Предисловие: Шарль Бодлер. Перевод с французского Вдоль по ревущей улице в толпе прохожих
Бредёт печально женщина, и тонкий стан её,
Качаясь медленно, чарует красотой, неся своё
Простое совершенство, восхищенье множа,
Рукой поддерживая платья край роскошный,
Осанкой гордой поражая, стройными ногами.
Я ниц пред ней, в очарованьи дивными глазами,
Желаньем исхожу огромным, невозможным.
Она как молния блистает и ввергает снова в тьму,
Мой взор пытливый рад исследовать беглянку,
Душа и сердце от восторга замирают, всё в дыму.
Сразила дева красотой невиданной своей, осанкой.
Но всё покрыла тайна появления её, исчезновенья,
Была б любовь меж нами, сладости мгновенья.
|
Послесловие: A une passante. Charles Baudlaire
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balan;ant le feston et l'ourlet;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispe comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide ou germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un eclair… Puis la nuit! — Fugitive beaute
Dont le regard m'a fait soudainement renaitre,
Ne te verrai-je plus que dans l'eternite?
Ailleurs, bien loin d'ici! Trop tard! jamais peut-etre!
Car j'ignore ou tu fuis, tu ne sais ou je vais,
O toi que j'eusse aimee, o toi qui le savais!
|