Взглянем на розу. Пьер Ронсар. Перевод с франц
Светлана Командровская
Любимая, хочу тебе я на своём дворе
В саду моём на ранней утренней заре
Расцветшую роскошно розу показать
Сверкающую цветом ярким, красным.
С оттенком щелка сладострастным
Весь день блистает дивно розы стать.
Одежда пышная увяла к вечеру её.
Красой своей любимая похожа на неё.
Но розы лепестки уж на земле лежат.
Жестоко время и безжалостно ко всем
И не щадит ни нас, ни роз, ни хризантем,
Прекрасное уходит, и тускнеет взгляд.
Пока мы сильные, давайте веселиться,
Пусть счастьем светятся младые лица.
Пока нас холод старости не мучит,
Пока цветем и радуемся жизни нашей.
Так будем выбирать мгновенья краше,
Пока нам горизонт не застилают тучи.
|
Послесловие:
Mignonne, allons voir si la rose. Pierre de Ronsard
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vespree
Les plis de sa robe pourpree,
Et son teint au vostre pareil.
Las! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las! las ses beautez laisse cheoir!
O vrayment marastre Nature,
Puis qu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir!
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre age fleuronne
En sa plus verte nouveaut;,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse:
Comme a ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beaut.