Предисловие: Шарль Кро. Перевод с французского Астрономический сонет. Шарль КроГуляли мы с тобой вдвоём по саду на исходе дня,
Твоя рука в моей лежала мирно. Словно в снах,
Мы окунулись в сладкие мечты о сказочных мирах.
Смотрел на звезды, ты приревновала к ним меня.
Когда мы шли назад, остановились у крутого вала,
Полюбоваться красотой естественной природы.
В очарованье вечера вплетались ветер и свобода,
С пределов западных Венера чудная всплывала.
Любовью утомив друг друга, мы смотрели ввысь,
Где волшебство и небеса в эмали голубой слились,
И красота сияющих планет летела вдаль в эфире.
Влюбленные внимательно смотрели каждую минуту,
Похожие на нас, целуясь нежно, из небес уюта,
И мирозданье улыбалось, глядя на влюблённых мира.
Построчный перевод:
Мы долго гуляли с тобой вечером,
Мечтали, твоя рука лежала в моей,
Наши мечты были о звездных небесах,
Ты ревностно отнеслась к моему рассказу.
Когда мы возвращались назад,
Остановились около крутого вала,
Вечер, в воздухе - чУдные ароматы,
На западе поднималась Венера.
Мы любили и любовались небом,
Небо отражало голубой цвет,
Красиво светились планеты.
Влюбленные, как и мы,
Целовались и смотрели на нас
Из дальних миров.
|
Послесловие: Charles Cros. Sonnet astronomique
Alors que finissait la journee estivale,
Nous marchions, toi pendue a mon bras, moi revant
A ces mondes lointains dont je parle souvent.
Aussi regardais-tu chaque etoile en rivale.
Au retour, а l’endroit ou la cote devale,
Tes genoux ont flechi sous le charme enervant
De la soiree et des senteurs qu’avait le vent.
Venus, dans l’ouest dore, se baignait triomphale.
Puis, las d’amour, levant les yeux languissamment,
Nous avons eu tous deux un long tressaillement
Sous la serenite du rayon planetaire.
Sans doute, a cet instant deux amants, dans Venus,
Arretes en des bois aux parfums inconnus,
Ont, entre deux baisers, regarde notre terre. |
не имеет к нему вообще никакого отношения. Он "относится" к предыдущему Сонету № 72.
Кто вам переводит?