Предисловие: Поль Верлен. Перевод с французского Нежной песни лепет. Поль ВерленВнимайте звукам нежной песни благосклонно,
Она лепечет и рыдает, утешая нас любовью,
И тихо, просто, сдержанно, с благою болью,
Как плеск воды над мшистой порослью нетленной.
Она знакома нам, ее желаем слушать постоянно,
Несется к нам, преграды все преодолев из дали,
Как женщина, пытливый взгляд скрывая под вуалью
С грустинкой светлой и печальной, и нетленной.
Коварный ветр порывом злобным и стенаньем
Не сможет заглянуть за ниспадающий вуали край.
Уверены, блеснет сосуд стеклом с приходом в рай
Под покрывало в тайну чудную очарованья.
Она до нас доносит весть известную, вслух повторяя,
И зло немедленно уйдет, и пыл его исчезнет в никуда,
А ненависть блудливая, затихнув, сгинет навсегда,
Добро восторжествует, тьму и злобу побеждая.
Нам говорит она о том, что радость неизбежна,
Благословенна жизнь простыми днями совершенства,
Увенчанная златом истинным, подаренным блаженством,
И миром доброты, любви вселенской, радости безбрежной.
Наивность нашей песни превосходит все и вся собой,
Злой ветер не соперник ей, он слаб перед добром,
Как храм блистающим великолепным чистым серебром,
Где утешают горе Свыше небесами и самой судьбой.
Душа, блуждающая бесприютно в дебрях мирозданья,
В томленьи от непониманья тех, кого спасает верой,
С упорством и настойчивостью дивной флибустьера,
Решает песней дать урок всем Божиим созданьям.
Подстрочный перевод:
Слушайте очень сладкую песню,
Она рыдает, чтобы порадовать вас,
Она сдержанна, она - свет:
Дрожь воды на мхе!
Голос был известен вам и дорог,
Но теперь это завуалировано
Пустынным сознанием вдовы,
Но она до сих пор им гордится,
И в длинных складках завесы,
Что пульсирует под осенними бризами и показывает,
что сердце поражается Истиной,
словно звездой.
Она сказала, что голос признается,
Это совершенство наша жизнь.
Но ненависть и зависть
Ничего не оставляет и приводит к гибели.
Она также говорит о славе,
чтобы быть немедленно единственной,
и о свадьбе золотой и нежной,
Это счастье мира и торжество.
Приветствуйте голос, который
звучит наивной Эпиталамой.
Ну, нет ничего лучше для души
Чем делать ееименее печальной.
Она испытывает боль и созерцает
страдающую душу без гнева.
Итак, Мораль ясна!...
Внимайте мудрой песне .
|
Послесловие: Еcoutez la chanson bien douce. Paul Verlaine
Ecoutez la chanson bien douce
Qui ne pleure que pour vous plaire,
Elle est discrete, elle est legere:
Un frisson d’eau sur de la mousse!
La voix vous fut connue (et chere!),
Mais a present elle est voilee
Comme une veuve desolee,
Pourtant comme elle encore fiere,
Et dans les longs plis de son voile
Qui palpite aux brises d’automne,
Cache et montre au co^eur qui s’etonne
La verite comme une etoile.
Elle dit, la voix reconnue.
Que la bonte c’est notre vie.
Que de la haine et de l’envie
Rien ne reste, la mort venue.
Elle parle aussi de la gloire
D’;tre simple sans plus attendre,
Et de noces d’or et du tendre
Bonheur d’une paix sans victoire.
Accueillez la voix qui persiste
Dans son naif epithalame.
Allez, rien n’est meilleur a l’ame
Que de faire une ame moins triste!
Elle est en peine et de passage
L’ame qui souffre sans colere.
Et comme sa morale est claire!..
;coutez la chanson bien sage. |