Стихотворение «Дай мне твои уста. Роберт Бернс»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 22
Читатели: 460 +2
Дата:
Предисловие:
Дай мне твои уста. Роберт Бернс. Перевод с английского... вольный...

Дай мне твои уста. Роберт Бернс

Я с нежностью к твоим устам хочу припасть
В безумном сне и наяву в сладчайшей неге,
Ты дар мой, данный за любовь мою и страсть,
О, Пегги милая моя, любезнейшая Пегги!

Мне ночь короткой кажется, когда со мной
Ты рядом, милая, печали нет, лишь радость
Об'емлет нежно нас, лаская чуткой наготой
И вознося на трон любовь: меж нами сладость.

Я грудь твою целую, Пегги, нежно и любовно,
Она дана в награду мне волшебным кладом.
Как чуден край тот, где мы вместе безусловно,
Где счастлив я, здесь ты - моя чудесная награда.

Передо мной твои любимые лазурные глаза,
Клянусь собой, что не нарушу нашу связь,
Я поцелуями твое лицо покрою, где слеза
Хотела пробежать, рисуя на щеке благую вязь.

Послесловие:
Bonie Peggy Alison

And I'll kiss thee yet, yet,
And I'll kiss thee o'er again:
And I'll kiss thee yet, yet,
My bonie Peggy Alison.

Ilk care and fear, when thou art near
I evermair defy them!
Young kings upon their hansel throne
Are no sae blest as I am!
And I'll kiss thee yet, yet.

When in my arms, wi' a' thy charms,
I clasp my countless treasure!
I seek nae mair o' Heaven to share
Тhan sic a moment's pleasure!
And I'll kiss thee yet, yet.

And by thy een sae bonie blue,
I swear I'm thine for ever!
And on thy lips I seal my vow,
And break it shall I never!
And I'll kiss thee yet, yet!
Реклама
Обсуждение
Гость      13:24 09.06.2016 (1)
Комментарий удален
     13:57 09.06.2016
2
Не люблю диарею, Алексей... )))
На забывайте: перевод вольный... и он Вам понравился... )))
     10:30 09.06.2016 (1)
     11:02 09.06.2016
1
Спасибо, Танюшик!.. )))
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама