Предисловие: Роберт Бернс. Перевод с английского Элиза, посмотри, я с нетерпеньем
Жду твой милый взгляд счастливый,
Играешь в чувство? Сердце в восхищеньи,
Которое к тебе стремится молчаливо.
Элиза, посмотри, не мучь напрасно
И вспомни о любви, о счастия цветеньи,
Мгновеньях доброй дружбы страстной,
Из взгляда удали нелепый хлад мученья.
Скажи, коль я тебя обидел ненароком,
Тебя, которая давно мне очень дорога,
Нет никого красивее тебя, жестокой,
В тебе мое дыханье, жизнь: я твой слуга.
Элиза, подари мне счастья отзвук,
Я жизнь не пожалею за тебя отдать,
Твоя улыбка мне нужна как воздух.
Элиза, посмотри, какая благодать!
Я видеть не хочу, как шмель летает,
Цветы целуя на лесной лужайке,
Как эльф-малыш безудержно витает
Спокойной ночью под луной неяркой.
И ни один поэт, что о любви мечтает,
Не испытает наслаждений страсти
Такой, которая во мне пылает,
Когда ты даришь взгляд на счастье. |
Послесловие: Turn again, thou fair Eliza!
Ae kind blink before we part;
Rue on thy despairing lover,
Can'st thou break his faithfu' heart?
Turn again, thou fair Eliza!
If to love thy heart denies,
Oh, in pity hide the sentence
Under friendship's kind disguise!
Thee, sweet maid, hae I offended?
My offence is loving thee;
Can'st thou wreck his peace for ever,
Wha for thine would gladly die?
While the life beats in my bosom,
Thou shalt mix in ilka throe:
Turn again, thou lovely maiden,
Ae sweet smile on me bestow.
Not the bee upon the blossom,
In the pride o' sinny noon;
Not the little sporting fairy,
All beneath the simmer moon;
Not the Minstrel in the moment
Fancy lightens in his e'e,
Kens the pleasure, feels the rapture,
That thy presence gies to me. |