Предисловие: Роберт Бернс. Перевод с английского... вольный... В полях за лесом дальним есть обширные луга,
Тебе я покажу, как там всегда красиво, чудно,
Укрою одеялом теплым и согрею, ты мне дорога,
Не дам ветрам тебя коснуться хладом блудным.
А если как-то вдруг беда захочет нас с тобой об'ять,
Жестокою угрозой станет счастью нашему большому,
Я грудью смело защищу тебя, не бойся, нас не взять,
Я не позволю злу тебя коснуться, никому чужому.
Там, вдалеке от всех дорог в пыли, в стране забытой,
Среди песков горячих, на краю долин лесистых
Деревья расцветут, они нам Божий дар открытый,
А главное: ты рядом, ангел милый, серебристый.
Я не король, я выше, чем король благого бытия,
Где правит, властвуя, любовь прелестная в полете,
Правительницей мира сделаю тебя, любовь моя,
Пребудь со мной всегда, счастливым стану на излете.
|
Послесловие: O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.
Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen. |
В полях за дальним лесом есть обширные луга,
Я там тебя и разложу под теплым одеялом,
И покажу, и докажу, как ты мне дорога,
Потом мы выпьем, поедим и все начнем сначала.
Затем возляжем мы с тобой мы в пыли в стране забытой,
Потом попробуем в песке, а после - по лесам...
А кто захочет помешать, лежать ему убитым -
О чем, хоть я не написал, но каждый знает сам.
""""""""""""""
Вот как-то так...