Предисловие: Теофиль Готье. Перевод с французского... вольный... Элегия V111. Теофиль ГотьеТвой нежный взгляд забрал меня в полон навеки,
Отняв мою свободу, чем я дорожил в изгнаньи,
Сиянье глаз твоих, что льются словно неги реки,
Влечет меня в неведомую даль благих желаний.
На лобик ниспадает темною волной небрежно
Волос шелкОвых прядь в изломе дикой страсти,
И поражает сладким ароматом воздух свежий,
А ветерок его разносит, раздавая словно счастье.
Как ярко-красные плоды шиповника, огнем пылают
Уста, что поцелуя с нетерпеньем ждут и мАнят вглубь,
И серебром твой голосок струится, ввысь взмывая,
Жемчужинки зубов белеют, прячась в алость губ.
В волненьи грудь роскошная и жаждет возбужденья,
Атласным тонким шелком краешек ее прикрыт,
И щечки, взгляд поймав, зарозовели от смущенья,
Едва светясь сквозь тонкую ажурь, рука манИт.
Мелодией любви исполнен голос милой юной дивы,
Жизнь только начала отсчитывать свой бег лениво,
Любовь к тебе пылает неуемной сладкой страстью,
Пусть состояние блаженства длится вечно, властно.
|
Послесловие: ELEGIE VIII. Theophile Gautier
Par tes yeux si beaux sous les voiles
De leurs franges de longs cils noirs,
Soleils jumeaux, doubles etoiles,
D'un coeur ardent ardents miroirs;
Par ton front aux paleurs d'albatre,
Que couronnent des cheveux bruns,
Ou l'haleine du vent folatre
Parmi la soie et les parfums;
Par tes levres, fraiche eglantine,
Grenade en fleur, riant corail
D'ou sort une voix argentine
A travers la nacre et l'email;
Par ton sein retif qui s'agite
Et bat sa prison de satin,
Par ta main etroite et petite,
Par l'eclat vermeil de ton teint;
Par ton doux accent d'Espagnole,
Par l'aube de tes dix-sept ans,
Je t'aimerai, ma jeune folle,
Un peu plus que toujours – longtemps! |