Стихотворение «Поэтическое искусство. Поль Верлен»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 564 +1
Дата:
Предисловие:
Поль Верлен. Перевод с французского... вольный...

Поэтическое искусство. Поль Верлен

Мелодия души звучит, и в каждой ноте - слово,
Изящны шумных водопадов излияния ее, красивы,
Игры в том нет, есть страсть и восхищенье дивом,
Блаженна музыка небес - исходное святого.

Безгрешных в мире нет, все, согрешив, - без славы.
Слова простого покаянья станут искупленьем
Пред Высшим Разумом и небом каждого мгновенья,
Слияньем совершенства с торжеством и правом.

Сиянье взглядов бытия на отношенья поражает,
В которых ярко запылали чувства всех вокруг
И хладной ранней осенью, и теплою весною вдруг,
Когда в ночи с небес благих звезда на нас взирает.

Знакомы краски всех оттенков чудных в отраженьи,
Они нежней самой пастели тонкой, разноцветной
И в сочетаньи с правильным откроют чуть заметно
Флейтиста обертон, волшебных строк изображенье.

Не надо остроты в стихах и мрачной злобы, нежность
Оставь и свет небесный, светлые тона смущенья.
Ехидство усмири свое, не хохочи над вдохновеньем,
И не вноси в поэзии искусство грязь и мерзость,

И словоблудию дорогу прегради: не место в озареньи,
Свой бисер шумный и фальшивый не мечи в строку,
Не стань смешным, слагая громовые звуки на скаку,
То клетка для поэта, где погибнут все его творенья.

Пусть рифма каждая не прыгает, звеня и пропадая,
Как те бубенчики в руках у несмышленыша-младенца.
Она не будет стоить ничего для истинного сердца,
Коль в ней бесцельный пыл, а вдохновенье исчезает.

Не умолкает пусть мелодия искусства неземного,
Стихи должны полетом ввысь с собой свободу звать,
Летя дыханьем вдохновенного поэта в неба стать
И постоянно изумляя мыслию роскошной, благом слова.

Стихи должны в своих полетах устремляться ввысь -
И свежий ветер станет парусом попутным и призваньем,
Цветочным ярким ароматом наполняя воздух и дыханье.
Все остальное - ничего. Пиши, поэт, в поэзию стремись.
Послесловие:
Paul Verlaine. Art poetique

De la musique avant tout chose
Et pour cela prefere l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air,
Sans rien en lui qui pese ou qui pose.

Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque meprise:
Rien de plus cher que la chanson grise
Ou l'Indecis au Precis se joint.

C'est des beaux yeux derriere des voiles,
C'est le grand jour tremblant de midi,
C'est, par un ciel d'automne attiedi,
Le bleu fouillis des claires etoiles!

Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance!
Oh! la nuance seule fiance
Le reve au reve et la flute au cor!

Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L'Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l'Azur,
Et tout cet ail de basse cuisine!

Prends l'eloquence et tords-lui son cou!
Tu feras bien, en train d'energie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'ou?

O qui dira les torts de la Rime?
Quel enfant sourd ou quel negre fou
Nous a forge ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?

De la musique encore et toujours!
Que ton vers soit la chose envolee
Qu'on sent qui fuit d'une ame en allee
Vers d'autres cieux а d'autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure
Eparse au vent crispe du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Et tout le reste est litterature.
Реклама
Обсуждение
     09:47 19.05.2016 (1)
... Спасибо, Светлана, за знакомство с Полем Верленом! Интересные и светлые мысли...
Перевод Поэтический и Качественный!  
     09:49 19.05.2016
1
Благодарю Вас, Сергей!..
Рада Вам!..
     18:28 17.05.2016 (1)

Знакомишь нас с поэзией прекрасной, но  замечанья получаешь ежечасно))
 Это ж перевод .... ну что за народ...
     19:00 17.05.2016 (1)
1
Спасибо, Танюш!..
Алексей во всем хочет досконально разобраться... я не возражаю... )))
     19:12 17.05.2016
1
Гость      15:30 17.05.2016 (1)
Комментарий удален
     16:09 17.05.2016
Спасибо, Алексей, за внимательное прочтение моего прои...
Я перевожу вольно, добавляя свои эмоции в основную канву исходника...
Мне нравится варьировать строки стиха по-своему... мыслю образами, если можно так сказать...
Об это я говорю и в предисловии к своим переводам, и в резюме на своей странице...

"Перевод должен быть превосходным, но не идеальным. Если достичь идеала невозможно, то превосходное качество вполне достижимо..."
Бытует мнение, что «от перевода, как и от женщины, нельзя требовать, чтобы он был одновременно и красивым и верным» )))

Еще раз благодарю...
Реклама