СОНЕТ 104
Из Вильяма Шекспира, 1564-1616
(ТРИ ГОДА)
Любимый для меня совсем не стар.*
С тех пор, как наши встретились глаза,
Он для меня прекрасен навсегда.
Холодных три зимы три лета погубили,
Прекрасных три весны в три жёлтых осени остыли,
В теченье этих лет сезоны,
Апрелей запахи и цвет,
В пылу июней трёх сошли на нет.
С тех пор, как увидал тебя впервые, -
Ты свеж мне, как тогда, поныне.
Ах! Красота, что стрелки на часах, -
От цифры к цифре переходит незаметно.
По мне, она всё так же неизменна,
Твой цвет лица всё тот же каждый раз,
Меняясь, он пристрастный тешит глаз:
Боюсь, не суждено тебе стареть –
Ведь лета красота сошла на нет,
Когда родился ты на свет.**
Черновой перевод: 26 апреля 2016 года
Это лишь моё прочтение; я не пытаюсь соревноваться с другими переводчиками сонетов.
ПРИМЕЧАНИЯ:
* Поэт и драматург, известный нам под именем 'Вильям Шекспир', не был геем. Есть гипотеза, что он был любовником самой королевы и, обращаясь к ней как к мужчине, он таким образом шифровал свои послания к ней.
** Королева Елизавета родилась 7 сентября 1533 года, а Шекспир - в конце апреля 1564. Разница - в 31 год.
Sonnet 104
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv'd;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:
For fear of which, hear this thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
СОНЕТ 104
Перевод Маршака (наилучший)
Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.
Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.
На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.
И если уж закат необходим, —
Он был перед рождением твоим!
|