СОНЕТ 1
В.Шекспир
https://youtu.be/y9Ck8rTcRmU
От неземных созданий страждем мы потомства,
Чтобы красота их длилась среди нас;
Когда ж, созрев, она со временем поблекнет,
Потомок нежный твой нам будет память освежать;
Но ты, владелец глаз неповторимых,
Ты пылкостью своей питаешь жар души,
Где изобилие цветёт, ты жажду порождаешь,
К себе ты беспощаден и враг тебе - лишь ты.
Хотя ты ныне новизна и украшенье мира,
Единственный глашатай празднества весны,
Неся в себе самом, как в розовом бутоне, собственную суть, -
Заметь, мой нежный скряга, как расточительно ты скуп.
Жалея мир - иль кто ещё там тот обжора, - себя же не ограбь:
Мир пожирает и хоронит всё, что может, - смотри же, не прошляпь.
Черновик перевода: 13 мая 2016 года
Это лишь моё прочтение; я не пытаюсь соревноваться с другими переводчиками сонетов.
ПРИМЕЧАНИЕ: По поводу авторства Шекспировских Сонетов рекомендую прослушать Доклад Виталия Мацарского "О происхождении, содержании и авторстве шекспировских сонетов".
SONNET 1
By William Shakespeare
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
ТИПИЧНЫЙ ПРИМЕР ПЕРЕВОДА:
Мы красоте желаем размноженья,
Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, -
Чтоб зрелый плод, - как все, добыча тленья -
Нам нежного наследника давал.
А ты, плененный сам собой, питая
Твой юный пыл своим топливом, сам
Творя бесплодье вместо урожая,
Сам враг себе, жесток к своим дарам.
Ты ныне миру вешних дней отрада,
Один глашатай прелестей весны,
В зачатке губишь цвет твоей услады,
Скупец и мот небесной красоты.
Так пожалей же мир, иначе плод
Твоей красы с тобою гроб пожрет.
(Перевод М.Чайковского)
СОНЕТ 1
Перевод Маршака (наилучший - сталинская премия за цикл переводов Сонетов)
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай! |
его политических взглядов. Ну мог ли он их выражать, будучи между молотом
и наковальней, между зрителями и лордом-камергером (цензором)? И так театр
"Глобус" однажды горел, не понравился значит что-то кому-то, а королева однажды
сказала:"Разве вы не видите, что Ричард - это я?" (на воре порою и корона горит).
А драматург Елизавете, пардон, полизал задницу в эпилоге "Генриха V111".
Ну а как же иначе?