Исчез неземной аромат моей милой, чудесной фиалки,
Твои поцелуи ушли вместе с ним вдаль незримо,
И цвет фиолетовый тоже стал темно-наивным и жалким,
Сиянием чудным своим он похож был на облик любимой.
Засохший от горя цветок наш был счастлив на воле,
Теперь же лежит у меня на груди каждый час,
От горькой усмешки его сердцу хладно и больно,
Тепло наших встреч постепенно уходит от нас.
Я плачу, но слезы, его орошая, пролью я напрасно,
Мои воздыхания даром: не слышит стенанья мои.
Его лепестки онемели, и я пропадаю, несчастный,
И судьбы, моя и фиалки, страдают без прежней любви.
|
Послесловие:
On a faded violet. Percy Bysshe Shelley
The odour from the flower is gone Which like thy kisses breathed on me; The colour from the flower is flown Which glowed of thee and only thee!
A shrivelled, lifeless, vacant form, It lies on my abandoned breast; And mocks the heart, which yet is warm With cold and silent rest.
I weep --- my tears revive it not; I sigh --- it breathes no more on me: Its mute and uncomplaining lot Is such as mine should be.