...держать,
вопреки настоянью Морфея,
нам головы прямо пока удаётся -
мазурский коллега
пить тоже умеет,
в пустой стеклотаре
ни капли на донцах.
Ого, да мы доки
в "хмельном эсперанто"!
Пускай стилистически
он и не точен,
с четвёртой рюмахи
всем всё распонятно,
и спать удаляется сын-"переводчик".
Мне раньше казалось:
язык лиры польской
поэзии русской гораздо беднее!
Однако,
размувившись бойко, по-свойски,
я понял - и матом пан Михал владеет.
В устах его... "курва" - почастое слово,
в нём мягкое "эр",
"ку" похоже на выстрел...
Но сонм интонаций(!),
и всякий раз новых(!),
украсил наш стол
поэтическим смыслом.
...под утро, всё выпив
и съев наконец-то,
решили:
пол-сотни его переводов
да столько ж моих -
сможем к месяцу червцу
совместную працу представить народу,
который не зря
в школу топал с портфелем
и к чтиву в душе сохранил настроенье...
Отныне - ни грамма!!!
Ну, разве, в недзелю(?)...
А к "курвам" пойдём
только... за вдохновеньем! |