Стихотворение «Японская колыбельная. (Из Юджина Филда)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 342 +2
Дата:

Японская колыбельная. (Из Юджина Филда)

Спи, мой голубь, и крылья сложи,
Бархат глазок прикрой поскорей.
Ты так мирно лежишь, мой чудесный малыш,
Словно в гнёздышке, в люльке своей.

Видишь звёздочки там, в вышине,
Что взошли на ночной небосклон?
Как в лесу под капель колокольчиков трель
Их далёкий серебряный звон.

Светлый лучик проник сквозь окно,
Желтый маленький лучик луны.
Он пришёл, чтоб узнать, лёг ли мальчик в кровать,
Крепко спит ли и видит ли сны.

Слышишь, с моря доносится рёв?
Это волны ведут разговор
Про морские суда, что уже никогда
Не вернутся в родимый простор.

Спи, мой голубь, и крылья сложи,
И закрой свои глазки скорей.
Почему ты не спишь, мой любимый малыш,
Словно в гнёздышке, в люльке своей?





Japanese Lullaby

Sleep, little pigeon, and fold your wings,--
Little blue pigeon with velvet eyes;
Sleep to the singing of mother-bird swinging –
Swinging the nest where her little one lies.

Away out yonder I see a star, –
Silvery star with a tinkling song;
To the soft dew falling I hear it calling –
Calling and tinkling the night along.

In through the window a moonbeam comes, –
Little gold moonbeam with misty wings;
All silently creeping, it asks, "Is he sleeping –
Sleeping and dreaming while mother sings?"

Up from the sea there floats the sob
Of the waves that are breaking upon the shore,
As though they were groaning in anguish, and moaning –
Bemoaning the ship that shall come no more.

But sleep, little pigeon, and fold your wings, –
Little blue pigeon with mournful eyes;
Am I not singing? – see, I am swinging –
Swinging the nest where my darling lies.
Реклама
Реклама