Стихотворение «ВО СНЕ - И ДАЛЬШЕ ВНИЗ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 300 +2
Дата:

ВО СНЕ - И ДАЛЬШЕ ВНИЗ

ВО СНЕ - И ДАЛЬШЕ ВНИЗ
Чейз Твичелл, род. 1950

Пытаюсь уснуть;
По ступеням из камня
Спускаюсь во мраке;
И тут они вдруг: да, кентавры -
Почти древесина,
Но лошадей грудь.
Спускаюсь пониже,
Гляжу им глаза -
Людские почти что,
Внимания полны.
Всё делают молча.
Молчу тоже я.
И зубы их длинные жёлты.
Вот платье сорвали зубами;
Пока без вреда и без рук:
Они ведь на четверть - деревья.
Тут просьбы, слова бесполезны -
Ну как объяснишь,
Что не сказано вслух?

2016-02-10
Черновой перевод: 2016-02-11
Chase Twichell is the author of several books of poetry, including «Horses Where the Answers Should Have Been: New and Selected Poems».


Downstairs in Dreams
Chase Twichell, 1950

Trying to fall asleep,
I count down stone steps
into the dark, and there they are:
Centaurs, half in and half out
of the woods, hindquarters still trees.
Downstairs in dreams I look
directly into their man-eyes,
which are opaque, absorbent.
They don’t speak. I don’t speak
of the long yellow teeth tearing off
the little dress—just for a glimpse,
no harm done. No hands, no harm.
Their hindquarters still trees.
No words to explain or contain it.
You can’t translate something
that was never in a language
in the first place.
Реклама
Реклама