Стихотворение «Из французской поэзии (P.Verlaine, Ch.Baudelaire, R.F.Sully-Prudhomme)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 816 +1
Дата:

Из французской поэзии (P.Verlaine, Ch.Baudelaire, R.F.Sully-Prudhomme)

ИЗ ВЕРЛЕНА
1.
Черный рыцарь

Черный рыцарь Злосчастья, что скачет – не узнан – в тиши,
моё старое сердце железом калёным прошил.

И червоным ключом оросив полевые цветы,
испарилася кровь под лучами палящими ввысь.

Крик предсмертный затих, и в глазах отразилася ночь.
Моё сердце почило – агонии не превозмочь!

Тогда рыцарь Злосчастья, приблизившись, спрыгнул с коня.
Надо мной наклонился, рукою коснулся меня.

И в кровавую рану мою вложив кованый перст,
он изрёк свою волю – суровую волю небес.

И, как только коснулся меня он перстом ледяным,
во мне новое сердце забилось, – я стал молодым!

Оно – гордое – билось, горя первозданным огнём.
И святая невинность играла лучами на нём!

Я застыл опьянённый, смущённый и весь в трепетанье,
как пред Богом склонившись, стоит посвящённый во храме.

Но в седло уж вскочил черный рыцарь, пришпорил коня.
И, отъехав немного, прощаясь, взглянул на меня.

И мне крикнул тот рыцарь (я всё еще слышу сей глас!):
"Берегись же, однако, ведь это во благо лишь раз!"

сентябрь 1994 г.



Оригинал:

Paul VERLAINE  (1844-1896)

Bon chevalier masqué qui chevauche en silence
 
Bon chevalier masqué qui chevauche en silence,
Le Malheur a percé mon vieux coeur de sa lance.

Le sang de mon vieux coeur n'a fait qu'un jet vermeil,
Puis s'est évaporé sur les fleurs, au soleil.

L'ombre éteignit mes yeux, un cri vint à ma bouche
Et mon vieux coeur est mort dans un frisson farouche.

Alors le chevalier Malheur s'est rapproché,
Il a mis pied à terre et sa main m'a touché.

Son doigt ganté de fer entra dans ma blessure
Tandis qu'il attestait sa loi d'une voix dure.

Et voici qu'au contact glacé du doigt de fer
Un coeur me renaissait, tout un coeur pur et fier

Et voici que, fervent d'une candeur divine,
Tout un coeur jeune et bon battit dans ma poitrine !

Or je restais tremblant, ivre, incrédule un peu,
Comme un homme qui voit des visions de Dieu.

Mais le bon chevalier, remonté sur sa bête,
En s'éloignant, me fit un signe de la tête

Et me cria (j'entends encore cette voix) :
" Au moins, prudence ! Car c'est bon pour une fois. "

***
2.
Осенняя песня

Жалобный плач
словно палач
скрипки осенней
нотами скуки
звуками муки
ранит мне сердце.

На сердце мрак,  –
гулко курант
в душу ударит.
Вижу я след,
прошлого нет,
скупо рыдаю.

Вот я бреду
на злом ветру,
что мною машет
туда, сюда,
как будто я –
листик опавший.

24.01.95

оригинал:

Paul VERLAINE  (1844-1896)

Chanson d’automne

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure.

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

***

ИЗ БОДЛЕРА

1.

Человек и море

О, вольный человек, ты вечно любишь море,
и словно в зеркале ты созерцаешь душу
в его меняющейся глади. Морем горек
и солон дух твой, властелина суши.

И ты бросаешься в глубины отраженья,
раскрыв объятья и расширив взор;
Так сердце наслаждается волненьем
от ропота, пронзившего простор.

Немногословны оба вы, угрюмы.
И человеку в мире меры нету;
богатством моря не наполнишь трюмы.
Так трепетно храните вы секреты.

Но уж века в неистовой борьбе
вы шлёте друг на друга злые рати -
вы, возлюбившие крушение и смерть,
о, вечные борцы, безжалостные братья!

14.02.1995.

Оригинал:

Charles BAUDELAIRE  (1821-1867)
  L'homme et  la mer

Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes ;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !

Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !

2.
Смерть бедняков

Смерть утешает – увы! – и заставляет жить!
Она – цель жизни и эликсир надежды,
что веселит наш дух, вселяя мужество длить
путь на закат, что еле брезжит…

Сквозь бурю и снег, и парящий иней
она – мерцающий свет на горизонте мрака
и постоялый двор, прославленный в Вечной книге,
где может сесть у стола, поесть и поспать бродяга.

Она – Ангел, движением пальцев дарующий сон
и мир восторженных грёз,
она стеллит постель тем, кто нищ и бос.

Она – слава богов и небесный дом,
награда скитальцу, его древний край;
она – дверь, ведущая в неизвестный рай.

24.12.1993.

оригинал:

Charles BAUDELAIRE  (1821-1867)
La Mort des pauvres


C'est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre;
C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir;

À travers la tempête, et la neige, et le givre,
C'est la clarté vibrante à notre horizon noir
C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre,
Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir;

C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques
Le sommeil et le don des rêves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus;

C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique,
C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus!

***
ИЗ СЮЛЛИ-ПРЮДОМ

Ах, если б Вы знали, как одиноко
плакать без очага,
Вы б проходили моих мимо окон
хоть иногда;

Если б вы знали, что пробуждает
в грустной душе ясный взгляд,
Вы б посмотрели в них нежданно,
вдруг, наугад.

Если б Вы знали, как утешают
трепещущие сердца,
Вы бы пришли на порог обветшалый
как сестра.

И если б Вы знали, что Вас люблю я,
и если б Вы знали как, –  
Вы бы вошли ко мне без раздумий
просто, наверняка…

1993 г.

оригинал:

René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)


Ah! si vous saviez comme on pleure
De vivre seul et sans foyers,
Quelquefois devant ma demeure
Vous passeriez.

Si vous saviez ce que fait naître
Dans l'âme triste un pur regard,
Vous regarderiez ma fenêtre
Comme au hazard.

Si vous saviez quel baume apporte
Au coeur la présence d'un coeur,
Vous vous assoiriez sous ma porte
Comme une soeur.

Si vous saviez que je vous aime,
Surtout si vous saviez comment,
Vous entreriez peut-être même
Tout simplement.
Реклама
Реклама