| Стихотворение «Клавир господина Реенолдса» | Клавир господина РеенолдсаКЛАВИР
ГОСПОДИНА
РЕЙНОЛДСА.
Глава 1
клавикорд! –
один
один
один
аккорд
аккорд
аккорд
другой
другой
другой
аккорд
аккорд
аккорд
клавикорд! –
клавир
клавир
клавир
такой
такой
такой
клавир
клавир
клавир
крутой
крутой
крутой
приобрел
себе
художник,
художник
такой:
Джошуа
Рейнолдс
он
художник
от
бога:
рисует
богинь,
рисует
героев,
а
не
изгоев…
нет
он
не
рисует
убогих!
как
Хогарт…
проживает
он
в Лондоне,
но
видит
Олимпа
он
небожителей
в лондонских
жителях…
что же
у
художника
появилась
у
художника
проявилась
страсть
к музыке
зыбкой,
к звукам
ее,
и
ее
улыбке?
к ее
визитке?
Джошуа
Рейнолдс
решил
пригласить
певицу,
музыки
эту
эту
страницу…
здесь
в столице
собрать
многочисленное
общество,
и
устроить
музыкальный
концерт, -
в ее
лице…
эта
певица
миссис
Шеридан, -
о
да!
она
жена
того
самого
Шеридана,
который
впоследствии
станет
известным
драматургом,
и
напишет
«Школу
злословия» -
меткую
едкую
такую
комедию.
- я
хорошо
знаю
миссис
Шеридан
заявил
Рейнолдсу
художник
Гейнсборо
я
рисовал
ее
портрет,
лепил
из
глины
ее
головки…
- это
было
в Бате?
спросил
Рейнолдс
- да,
в Бате,
где
мы
все
проживали.
- я
тоже
хотел
бы
ее
нарисовать
заявил
Джошуа
Рейнолдс
в образе
Цецилии,
покровительницы
музыки.
- она
очень
музыкальна
заметил
Гейнсборо.
- вы
слышал
как
она
поет?
спросил
Рейнолдс
- слышал
и
не
раз!
ответил
Гейнсборо, -
и
он
рассказал
другу
о
том,
что
до
замужества
миссис
Шеридан
звалась
Энн
Элизабет
Линли, -
и…
линий
линий
линий
линий
личных
личных
личных
личных
линий
линий
линий
линий
ливень
ливень
ливень
ливень
линий
линий
линий
линий
чистых
чистых
чистых
чистых
линий
линий
линий
линий
честных
честных
честных
честных
линий
линий
линий
линий
чудных
чудных
чудных
чудных –
линий
линий
линий
линий
участь
участь
участь
участь:
взглядам
радость
взглядам
дата
эта
Элизабет!
эта
в Бате –
видная
такая
в платье…
она
имела
проник –
новенный
голос,
и
пела
соло и
соло
столько и
столько
пела
как
будто
брала
соль
из
солонки,
так
тонко и
тонко,
томно и
томно…
такая
такая
девчонка
девчонка
такая
такая,
похожая
на
котенка…
такая
такая
певунья
певунья
такая
такая
по
звукам
она
попрыгунья!
от
концерта
и
к концерту –
выступала
она
в частных
домах –
и…
не
впопыхах!
- о
как
я
хотел
бы
ее
послушать!
вздохнул
Джошуа.
- вряд
ли
вам
это
удастся!
заметил
Томас
Гейнсборо
- почему?
опешил
Джошуа
Рейнолдс.
- я
слышал,
супруг
запрещает
ей
петь!
- петь
в обществе?
- да,
петь
в обществе.
подтвердил
Гейнсборо
- но
если
ее
попросит
все
общество?
не
унимался
Джошуа
я
думаю
она
не
устоит
спеть
под
мой
новый
клавир.
и
он
продемонстрировал
другу –
свою
покупку
свой
новый
клавир
клавикорд! –
один
один
один
один
аккорд
аккорд
аккорд
аккорд
другой
другой
другой
другой
аккорд
аккорд
аккорд
аккорд –
Гейнсборо
он
попробовал
клавикорд –
клавир
клавир
клавир
клавир
такой
такой
такой
такой
клавир
клавир
клавир
клавир
крутой
крутой
крутой
крутой!
Глава 2
у
миссис
Шеридан
ее
стан
как
капля
как
капля
как
капля
он
тонкий
он
тонкий
он
тонкий
как
капля
как
капля
как
капля
тут
в платье
тут
в платье
тут
в платье, -
поистине
ее
стан
как
лапки
как
лапки
как
лапки
букашек
букашек
букашек
как
лапки
как
лапки
как
лапки
мурашек
мурашек
мурашек –
никто
не
скажет
что
видел
стан
тоньше,
что
видел
стан
лучше!
но
стан
ее –
только
цоколь
лица
ее
целиком
красивого,
магнетической
своей
силою.
весть
о
том,
что
в доме
Рейнолдса
будет
выступать
красивая
женщина
разнеслась
в артистической
среде,
где
и
художники,
и
артисты,
и
поэты,
и
музыканты,
с талантами
и
без
талантов,
они
прибыли
в дом
художника
в дом
Рейнолдса,
как
сыплется
соль
в солонку:
здесь
столько
народа!
художник
демонстрирует
им
свои
картины,
и
новый
клавир
свой…
сам
он
поглядывает
на
миссис
Шеридан,
устоит
ли
она
от
искушения
спеть,
запеть?
от
искушения
что
нибудь
тут
пропеть?
сама
она
стоит
возле
супруга
с грудью
своей
упругой…
- на
минутку!
Джошуа
Рейнолдс
подошел
к певице
и
увлек
ее
в собственной
своей
светлице,
в помещении,
где
помещены
его
картины.
он
указал
ей
на
одну
картину
и
сказал
так
интимно:
- я
полагаю
вы
не
откажете
мне
позировать!
- вы
хотите
изобразить
мой
портрет?
она
улыбнулась,
она
к нему
повернулась…
- о,
вы
красивая,
и
я
хотел
бы
рисовать
вас
снова и
снова.
слово за
слово
завязался
взял
разговор
у
них
обоюдный:
- так
это
портрет
я
угадала,
да?
допытывалась
Элизабет
Шеридан.
- я
хочу
нарисовать
вас
в образе
святой
Цецилии
покровительницы
музыки
поясняет
художник.
снова и
снова
слово за
слово
разговор
у
них
ведется
толковый.
- ведь
вы
любите
музыку?
спросил
Рейнолдс
а
миссис
- о
музыку
я
обожаю!
- говорят
у
вас
чудесный
голос!
сказал
ей
художник,
а
сам
подвел
ее
к клавиру,
к клавикорду
стоящему
в молчании
гордом…
- взгляните
какой
чудесный
инструмент
проговорил
Джошуа
- главное
в инструменте
его
голос
подтвердила
Элизабет
- а
в человеке?
спросил
художник.
- в человеке –
душа
ответила
она
- я
хотел
бы
познать
вашу
душу
проговорил
художник
- моя
душа
это
тайна,
глубокая
крайне.
улыбнулась
Элизабет
улыбнулась
от
этого
тет а
тет.
- одну
вашу
тайну
подхватил
Джошуа
я
сегодня
раскрою,
если
вы
мне
поможете,
я
не
скрою.
- чего
же
вы
хотите?
опять
улыбнулась
Элизабет
- услышать
ваше
пение,
в пении
ваше
цветение.
заявил
Джошуа
- если
позволит
мой
муж
она
повернулась
в сторону
Шеридана
- внимание!
объявил
хозяин
дома
сейчас
миссис
Шеридан
споет
нам
все
находящиеся
в помещении
зааплодировали
- что
такое?
выкрикнул
Шеридан
я
не
давал
ей
разрешения
петь
- мы
просим
мы
просим
мы
просим
аплодировали
гости
Рейнолдса.
- моя
жена
не
поет!
заявил
мистер
Шеридан
- мы
просим
мы
просим
мы
просим!
скандировали
гости
- я же
сказал:
она
не
будет
петь!
Шеридан
взревел
им
в ответ
а
миссис
Шеридан,
чей
четкий
и
тонкий
стан
как
капли
как
капли
как
капли
вершинка
вершинка
вершинка
как
стрелки
как
стрелки
как
стрелки
верхушка
верхушка
верхушка
как
капли
как
капли
как
капли
уловка
уловка
уловка
как
стрелки
как
стрелки
как
стрелки
головка
головка
головка,
так
и
не
пошла
против
воли
супруга, -
так
и
не
запела
сугубо…
здесь
людям!
Глава 3
увы!
у
художника
Рейнолдса
настроение
осеннее:
настроение
такое
грустное:
от
события
того
невкусного…
от
события
того
изустного…
его
надежды
на
музыкальный
концерт
растаяли,
как
тает
снег
на
солнце,
как
тает,
бывает
соль
на
донце…
он
собрал
своих
друзей,
и
перед
ними
сел
в калошу,
основательно
он
так
похоже…
видно
уже
не
доведется
ему
услышать
как
поет
красивая
женщина,
нет
не
доведется
ему
услышать,
как
поет
миссис
Шеридан,
не
доведется
оценить
ее
музыкальный
талант;
не
доведется
оценить
голоса
ее
протазан.
и
зачем
он
только
покупал
этот
чертов
клавир?
увы!
вон
он
с немой
с немой
с немой
такой
такой
такой
с немой
с немой
с немой
тоской
тоской
тоской
стоит
стоит
стоит
клавир
клавир
клавир
стоит
стоит
стоит
красив
красив
красив
стоит
стоит
стоит
в углу
в углу
в углу
стоит
стоит
стоит
и
ни
гу –
гу
гу –
гу
гу –
гу
стоит
стоит
стоит
и
не
журчит
журчит
журчит
стоит
стоит
стоит
и
не
звенит
звенит
звенит
стоит
стоит
стоит
молчит
молчит
молчит
стоит
стоит
стоит
торчит
торчит
торчит
огорьченно
поглядывает
на
него
Рейнолдс:
свое
предназначение
он
не
оправдал
пение
миссис
красивой
он
не
сопровождал,
и
зачем
только
он
его
покупал?
зачем
зачем
он
его
приобретал?
вот
к нему
заглянул
художник
Гейнсборо:
- твой
клавир
так
и
не
подал
свой
голос.
- он
скорее
мохом
порастет,
чем
миссис
Элизабет
запоет!
ответил
Рейнолдс
а
гость:
- столько
желающих
собралось
ее
послушать.
- с ее
выступлением,
понимаешь
ли,
я
сел
в лужу!
жалуется
хозяин
дома.
- что,
она
совсем
не
поет
или
это
только
я
такой
невезучий?
- таких
невезучих
нас
оказалась
целая
куча!
«успокоил»
его
Гейнсборо.
- у
меня
собрались
мои
меценаты,
столько
народа
пожаловался
Рейнолдс,
а
друг:
- она
бы
запела
если
б ей
не
запрещал
супруг.
- я
так
хотел
услышать
ее
пение,
в пении
ее
цветение
- Шеридан
считает
что
замужняя
леди
не
должна
выступать
в концертах
- но
ведь
мы
были
в дружеском
кругу
заметил
Рейнолдс
- в Италии
замужние
дамы
поют
выступают
перед
гостями
отметил
Томас
- о
времена!
о
нравы!
трагически
воскликнул
Рейнолдс.
Генсборо
поглядел
туда
где
сиротливо,
так
красиво
стоял
инструмент,
стоял
стоял
стоял
клавир
клавир
клавир
стоял
стоял
стоял
красив
красив
красив,
стоял
стоял
стоял
в углу
в углу
в углу
стоял
стоял
стоял
и
ни
гу –
гу
гу –
гу
гу –
гу
стоял
стоял
стоял
и
не
журчал
журчал
журчал
стоял
стоял
стоял
и
не
звенел
звенел
звенел
стоял
стоял
стоял
молчал
молчал
молчал
стоял
стоял
стоял
торчал
торчал
торчал.
- этот
клавикорд
так
и
не
заговорил
резюмировал
Гейнсборо
так
пусть
заговорит
по
другому!
- что
вы
имеете
в виду
мой
друг?
спросил
Джошуа.
- подари
его
миссис
Шеридан
пускай
служит
ей
напоминанием
о
несостоявшемся
музыкальном
вечере
- о,
это
идея
оживился
Джошуа
я
так
и
сделаю.
действительно
он
подарил
новоприобретенный
свой
клавир
миссис
Элизабет
Шеридан, -
у
которой
и
голос
тонок,
и
стан…
подарить
подарить
подарить
подарил
подарил
подарил
он
клавир
он
клавир
он
клавир
клавикорд
клавикорд
клавикорд
даме
той
даме
той
даме
той,
леди
той
леди
той
леди
той
с той
такой
с той
такой
с той
такой
красотой
красотой
красотой
подарить
подарить
подарить
подарил
подарил
подарил
он
клавир
он
клавир
он
клавир
преподнес
преподнес
преподнес
даме
той
даме
той
даме
той
леди
той
леди
той
леди
той
с той
такой
с той
такой
с той
такой
остротой
остротой
остротой! |
|
| |
Заголовок бы поправить...