Стихотворение «Вечером. Фридрих Шиллер. Перевод с немецкого»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 18
Читатели: 489 +1
Дата:

Вечером. Фридрих Шиллер. Перевод с немецкого

Спустись, помоги нам, мой Боже, земля в нетерпеньи с утра,
Долины хотят твою свежесть испить, ожидая в желаньи,
А кони небыстрые уж замедляют свой бег, постепенно устав,
И люди в томленьи ждут помощь благую Божественной длани.

Морские глубины манят светлым чудом и ликом своей колыбели,
Узнало манящую сердце мое по улыбке прекрасной и милой,
Пришпорил я быстрых коней, чтоб быстрее достичь своей цели,
Ждет славная, солнце мое, с нетерпеньем, с недюжинной силой.

Я к ней, бросив вожжи, приникну всей страстью безумной души,
Возничий сбежал, и коней под уздцы держит Эроса страсть,
А кони, устав, вмиг застыли и молча пьют влагу морскую в тиши,
Прохладой живой наслаждаясь, и сбросив усталости власть.

Ночь светлая чутко и нежно спустилась на землю с небес голубых,
К подруге-любви приближаясь размеренным шагом умелым,
И мы успокоились в теплых об'ятьях друг друга, деля на двоих
Большую любовь, пока Фебус уснул, занимаясь порученным делом.
Реклама
Обсуждение
Гость08:48 25.10.2015(1)
Комментарий удален
13:29 25.10.2015(1)
1
Светлана Командровская
Ай, спасибо, Витти!..
Гость13:59 25.10.2015(1)
Комментарий удален
19:12 24.10.2015(1)
Петр Петрицкий (Иван Алехин)
Хорошо читается!
19:14 24.10.2015
Светлана Командровская
Благодарю, Иван! Рада...
17:02 24.10.2015(1)
Перевод великолепный!
17:30 24.10.2015
Светлана Командровская
Спасибо, милая Клео!..
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама