Стихотворение «Странствуй!»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Философская лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 36
Читатели: 3239 +3
Дата:
Предисловие:

          Когда я переехал жить в Германию, то на курсах немецкого языка для иностранцев, нам было задано выучить какое-нибудь стихотворение на немецком языке. В учебнике было небольшое стихотворение Гейне "Wandere!". Потом мне захотелось понять, о чём говорится в стихотворении. Попробовал перевести, что называется дословно. Перевёл и решил этот перевод сделать тоже стихом. Через какое-то время, год или два, я случайно наткнулся на перевод С. Маршака этого же стихотворения Гейне. Здесь размещаю текст в оригинале на немецком языке и два перевода - С. Маршака и мой.

Странствуй!



Wandere!
H. Heine


Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser wär es, du ließest die Stadt –
Schnüre den Ranzen und wandre!

Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.

Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du beträchtlich ächzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hörst du die Adler krächzen.

Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.


Странствуй!
Перевод: С. Маршак


Когда тебя женщина бросит – забудь,
Что верил её постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь,
Котомку на плечи – и странствуй.

Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи,
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.

Вздыхая, дойдёшь до синеющих гор,
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клёкот услышав орлиный.

Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начинаешь сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!


Странствуй!
Перевод: С. Куликов




Когда тебя женщина бросит – забудь,
Влюбляйся скорее в другую.
Ранец на плечи и трогайся в путь,
А город оставь, пусть пустует.

Ты скоро найдёшь озера синь,
Плакучими ивами всё обнесённое,
Слезами печаль с души своей скинь,
И дело будет решённое.

Со стоном дойдёшь до каменных гор,
Достигнешь скалистой вершины,
И дух перехватит, увидев простор,
И клёкот, услышав, орлиный.

Орлы тут свободны, свободен и ты,
И жить начинаешь сначала.
И чувства свободны, и чувствуешь ты,
Внизу там потеряно мало!


1996 г.
Реклама
Обсуждение
     16:47 26.06.2018 (1)
Отличный у Вас перевод. Особенно понравились две последние строфы - посильней, чем у Маршака.
     18:01 26.06.2018 (1)
В основном немецких поэтов мы познаём через переводы русских поэтов. Естественно, переводчики стараются передать основной смысл стихотворения, но нередко делают и свои вставки. Доподлинно известно, что у Маршака был свой стиль и после перевода некоторых произведений тех же немецких поэтов, этот стиль просматривается. Если честно, то стихи немецких поэтов, читая в оригинале, почти не звучат. Совсем другое дело, когда эти же стихи читаются в русском переводе. Ну, это чисто моё сугубое мнение и я его никому не хочу навязывать.
Спасибо за визит и хороший комментарий!
С теплом, Сергей
     18:02 26.06.2018
От души!
     15:09 07.02.2016 (1)
Поздравляю, очень хорошо!
     16:15 07.02.2016 (1)
Спасибо!!!
     18:04 07.02.2016
     16:19 21.12.2015 (1)
Классно! Очень понравился перевод!
     17:46 21.12.2015
1
Старался изо всех сил.
     01:40 18.12.2015 (1)
Здоровский перевод!
     01:41 18.12.2015
1
Сам не ожидал...
     14:54 30.11.2015 (1)
Замечательно написано! Вдохновения Вам!
     15:58 30.11.2015
Спасибо Лора!
     13:35 16.11.2015 (1)
1
О, я помню его! А помните, в этом же учебнике была песня: "Das Wandern ist des Mueller Lust"? До сих пор в голове вертится))
Хороший перевод! Спасибо за удовольствие от прочтения и за ностальгию!  
     14:06 16.11.2015
1
Столько лет прошло и, если честно, уже давно не увлекаюсь немецкой поэзией. Как-то по-русски лучше получается, да и ближе по духу.
Спасибо за визит и отклик!
С уважением, Сергей
     12:49 15.09.2015 (1)
     14:51 15.09.2015
Спасибо!!!
Реклама