Предисловие:
Оригинал написан стихом в прозе, что позволило мне не столько придерживаться текста, сколько постараться передать настроение автора.
Einsamkeit
Ich habe ein Blatt ,welche Laufwerke die Obdachlosen Wind durch die leeren Strassen .
Was ist mein Glueck? Um an den Stufen jemand zu Hause ankommen .
Was ist mein Haus? Ein leerer Zweig .Es schuettelt den Herbstwind .
Ob es die Zukunft beim obdachlosen Blatt gibt?
Oh! Ich fremd in der Stadt ,wo der Himmel ist von hohen Gebaeuden verdeckt.
Oh, das Leben ist ein einsames Blatt von den Zweigen gerissen!
Oh, der Stadt, wo es keine bekannten Gesichter!
Auf einer Welt, in der ich verloren und suchen ein Zuhause.
Ich bin seit vielen Jahren gehen ,und halten,
Was ich mit mir nahm in den Weg schon spriessen Bauumchen .
Ich habe ein Blatt ,welche Laufwerke die Obdachlosen Wind durch die leeren Strassen .
Mein Weg ist lang und es gibt kein Feuer, ueber die ich konnte seine Haende warm.
Gesichter und Herzen sind leer.
Und die untergehende Sonne rote Zunge leckt die mueden Land.
Сохранена орфография оригинала
По мотивам стихотворения В. Дворжака "Einsamkeit"
Я словно лист, дрожащий на ветру,
Который дует вдоль пустынных улиц.
К чужому дому подойду к утру,
Но разве счастье там найти смогу ли?
Высотки небо закрывают мне.
Я одинок, как лист, упавший с ветки.
От этого становится больней
И холоднее под осенним ветром.
Что город мне, где нет знакомых лиц?
Что этот мир, в котором я затерян?
Не нахожу ни дома, ни гробниц
И понимаю, что пуста затея.
И много лет стараюсь сохранить
То, что забрал с собою я в дорогу,
Но все короче жизни моей нить,
А дерева взрастают понемногу.
Я словно лист, дрожащий на ветру,
Его насилью и порывам внемлю.
А сердце пусто! Только ввечеру
Окрасит солнце страждущую землю. |
Надо бы и мне перевод закинуть сюда. Давненько этим не занималась.:)