Стихотворение «Крокодил. (Из Роальда Даля)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 526 +1
Дата:

Крокодил. (Из Роальда Даля)

О, как мне мерзок и постыл
Ужасный Кроки-крокодил!
В субботу утром этот гад
Съедает шесть детей подряд –
Трех пацанов и трех девчонок.
А так как вкус у Кроки тонок,
Он к первым любит непременно
Добавить уксуса и хрена,
А ко вторым – наоборот –
Три карамельки предпочтёт.
Ах, как прекрасны и сочны
Под уксус с хреном пацаны!
А вот девчонок съесть по нраву
Ему под сладкую приправу.
Да, Кроки знает толк в еде,
И он найдёт её везде.
Ну, всё. Пора в кровать, малыш!..
В чём дело? Почему не спишь?..
Тс-с-с. Тише! Вроде, шорох лап,
Затем прыжок и громкий сап.
А ну закрой плотнее дверь
И на ружье затвор проверь!
Давай сюда его скорей!
Стань сзади! Слышишь? Скрип дверей.
А, вот и он! Уже видна
Его зелёная спина.
О, как он жадно пасть открыл!
Ну, здравствуй, Кроки-крокодил!  





The Crocodile

'No animal is half as vile
As Crocky-Wock, the crocodile.
On Saturdays he likes to crunch
Six juicy children for his lunch
And he especially enjoys
Just three of each, three girls, three boys.
He smears the boys (to make them hot)
With mustard from the mustard pot.
But mustard doesn't go with girls,
It tastes all wrong with plaits and curls.
With them, what goes extremely well
Is butterscotch and caramel.
It's such a super marvelous treat
When boys are hot and girls are sweet.
At least that's Crocky's point of view
He ought to know. He's had a few.
That's all for now. It's time for bed.
Lie down and rest your sleepy head.
Ssh. Listen. What is that I hear,
Galumphing softly up the stair?
Go lock the door and fetch my gun!
Go on child, hurry! Quickly run!
No stop! Stand back! He's coming in!
Oh, look, that greasy greenish skin!
The shining teeth, the greedy smile!
It's Crocky-Wock, the Crocodile!'
Реклама
Обсуждение
     12:46 28.08.2019 (1)
Отличная работа, Александр! Как, впрочем, и все остальные переводы, которые я у вас прочитал.
Вспомнилась детская песенка Генри Холла Here Comes The Boogeyman.)))
     13:22 29.08.2019 (1)
1
Спасибо, Юрий! Вполне возможно, что Роальд Даль, когда писал это стихотворение, тоже вдохновлялся песенкой про Бугимэна. )))
     13:34 29.08.2019 (1)
Однажды я попробовал перевести эту песенку для маленькой девочки Ксюши.
     15:06 30.08.2019 (2)
И как? Получилось?
     15:22 30.08.2019
Если хотите - посмотрите. Только сильно не ругайте.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=161359
     15:11 30.08.2019
А кто его знает... Это был мой первый опыт. Песенка детская, Ксюшке понравилась. А больше мне ничего и не надо.
Книга автора
Великий Аттрактор 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама