Стихотворение «Im Meer»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Пейзажная лирика
Темы: море
Автор:
Оценка: 4.5
Оценка рецензентов: 6
Баллы: 5
Читатели: 410 +1
Дата:
Предисловие:
Die Menschen sagten zu ihm :
Im Meer du stirbst, ja...

Im Meer

Die Menschen sagten zu ihm :
Im Meer du stirbst, ja...
Aber er sagte ihnen :
Ich bin Seemann....

В горах,восходящих ввысь,
В морях, затопивших дол,
Проходит скупая жизнь,
Покрытых как тиной мол,

Еще не настала ночь,
И светится горизонт,
Уходит за ветром прочь
Диск солнца как алый зонт,

Вот на бок корабль лег,
Бортом зачерпнув воды
Хранит островов песок,
Так бережно все следы.

Над волнами вновь туман,
И серость седых вершин...
Im Meer stirbst , Seemann,
Die Menschen sagten zu ihm...
Послесловие:
Над волнами вновь туман,
И серость седых вершин...
Im Meer stirbst , Seemann,
Die Menschen sagten zu ihm...
Реклама
Обсуждение
Показать последнюю рецензию
Скрыть последнюю рецензию
Не считаю себя знатоком немецкого языка, но скажу,  что,  возможно, немецкие строки написаны не совсем верно?

Die Menschen sagten zu ihm :
Im Meer du stirbst, ja...
Aber er sagten ihnen :  ( er — это «он» — единственное число? Тогда почему написано  sagten — сказали, а не sagte —  сказал?)
Ih bin Seemann....           (Ошибка? Надо писать : «ich bin»)

Или я, не знаток немецкого языка, ошибаюсь?

                        ***


В горах,восходящих ввысь,  (После зпт, надо делать пробел,)
В морях, затопивших дол,
Проходит скупая жизнь,
Покрытых как тиной мол, ( Нет нужной запятой! А КТО  эти, «Покрытые как тиной мол», «чья скупая жизнь» проходит  в морях и горах? У Вас получилось, что некие  существа,«покрытые как тиной мол»(весьма странное выражение!) «скупо живут» в морях и в горах. Кстати, фраза «скупая жизнь» —  тоже невнятна)

Еще не настала ночь,
И светится горизонт,
Уходит за ветром прочь
Диск солнца как алый зонт,        (Нет нужной запятой, но есть некрасивое  звучание : « КАКАЛЫЙ зонт.)

Вот на бок корабль лег, (Здесь читается : «корабОльлёг»
Бортом зачерпнув воды
Хранит островов песок,      (Не понимаю связи «песка ОСТРОВОВ (во множественном числе!)с предыдущими строками об ОДНОМ корабле, который «на бок лёг»?
Так бережно все следы. ( А КАК «ТАК бережно»?)

Над волнами вновь туман,
И серость седых вершин... (НАД волнами «серость седых вершин? Вершины в море? О том, что они на берегу, не сказано ни слова.)
Im Meer stirbst , Seemann,
Die Menschen sagten zu ihm...( Не радуют эти немецкие строки, так, как не все изучали немецкий язык!)
                         
                                              ***
Автор, а надо ли заниматься «стихотворной селекцией» и прививать  ветки-строки на других языках, к русскому «стволу»?
Тема здесь вообще не  написана, и ничего интересного не поведано:
—  Моряку сказали люди, что он умрёт в море, на что он им  ответил: «Я моряк»!
И корабль утонул...

Но это же  не  новое открытие, что в морях тонут корабли!
Надо ли ради этого нагромождать строки на двух языках?
Тем более, что нет ни красоты строк, ни напряжённости действия, ни  динамичных описаний, допустим, бури, повлекшей  гибель корабля!
А что это : «Вот на бок корабль лёг»?  И всё? Лёг полежать, непонятно от чего?
И ещё: нет драйва и мысли... И это печально...

Не могу восхищаться подобным произведением, уж простите, дорогой  Автор!

Оценка произведения: 6
Владимир Яремчук 08.01.2015
Комментариев нет
Реклама