Утомленный dolce vita, да к тому же far niente
Дремлет шумный дон Паоло у камина спозаранок.
Хоть камин два дня не топлен, потому что нету денег.
А жена его Маруся, в просторечьи донна Марта,
На базар пошла, торгуясь за кусочек горгонзолы.
Хоть он на фиг ей не нужен, но престиж превыше денег.
Так шумя, торгуясь, плача день проходит незаметно,
А под вечер телевизор, взят в кредит, но не оплачен,
Ну а в нем Альберто Сорди славно зрителей потешит.
Я к чему так расписался? -- мне б в Италию смотаться,
Чтобы все живьем увидеть, а не в "Клубе путешествий".
А что доны -- не сеньоры, так за то прощенья просим,
Потому как в этих странах я совсем не копенгаген. |
Послесловие:
dolce vita -- сладкая жизнь, far niente -- безделье. Русский вариант строки: Утомленный сладкой жизнью, да к тому же и бездельем. Но дело происходит в Италии и без их языка никак невозможно.