Предисловие:
Наверное, как и с предыдущим стихотворением это почти что перевод. Не эквиритмический, увы, скорее смысловой и настроенческий. Как-то так...
Ты больна, о роза.
Червь приполз тайком
Сквозь глухую полночь,
Сквозь гудящий шторм.
Твоей пурпурной спальни
Двери отворил
И любовью темной
Жизнь твою сгубил.
______________________
The Sick Rose
William Blake
O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy. |