Заметка «О тонкостях русского языка»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Сборник: Плагиат
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 9
Читатели: 360 +1
Дата:
Заметка «О тонкостях русского языка» самая оцениваемая(4) работа за сутки
23.11.2023
Предисловие:
Автор Евгений Говсиевич

О тонкостях русского языка

 
Выражения «ты мне очень нужен» и «очень ты мне нужен» имеют противоположный смысл.
Парадокс русского языка: часы могут идти, когда лежат и стоять, когда висят.
Забавно, но «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает» — это одно и то же.
Кто-то пишет «все, что НИ делается — к лучшему», а кто-то — «все, что НЕ делается — к лучшему». И те, и другие правы.
«Бесчеловечно» и «безлюдно» — не синонимы.
Головоломка для иностранцев. В русском языке слова «порядочная» и «непорядочная» могут быть синонимами, если речь идет о сволочи.
В квартире идут:
в спальню,
в коридор,
в детскую,
но НА кухню.
Что не так с кухней?
Фраза «Я тебя никогда не забуду» звучит нежно и ласково. А вот фраза «Я тебя запомню» — уже как-то угрожающе
Те, кто был до нас, — ПРЕДки, те, кто будут после нас, — ПОТОМки. А кто мы? ТУТки, ЗДЕСЬки, СЕЙЧАСки или ТЕПЕРЬки?
Фраза «да нет, наверное» одновременно несет в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но все же выражает неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Ох уж эта русская пунктуация: «Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею, там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решен».
Из лингвистических кошмаров иностранца:
утренник — мероприятие;
дневник — книжка;
вечерник — студент;
ночник — лампа.
Только в русском языке предложение может состоять из 5 глаголов: «Решили послать сходить купить поесть».
Кроме исключительного русского сочетания «да нет» есть еще уникальное «бери давай».
На грубом, бранном, некультурном русском языке можно сделать человеку блестящий комплимент, высоко оценить и воодушевить его, а на культурном, литературном, вежливом русском языке возможно опустить человека ниже плинтуса.
Как иностранцу перевести фразу «Если сильно окосел — пора завязывать»? Или «Руки не доходят посмотреть». А фразу «Не стой над душой»?
Как объяснить, что фраза «Ничего себе» означает удивление?
Наверное, только в русском языке можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв алфавита: «Где ёж?»
Только в русском языке фраза «Ноги в руки и вперед» несет в себе какой-то смысл, а не является простым набором слов.
Фраза «Ничего не получилось» выражает досаду, а фраза «Ничего получилось» — удовлетворение.
Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза.
Странные словосочетания:
— начинает заканчиваться,
— у пациента сильная слабость,
— холодный кипяток,
— сел в автобус и стоял всю дорогу.
Как непросто с русским языком:
облака плывут,
лед тронулся,
грибы пошли,
техника накрылась,
книга вышла,
молоко убежало.
 
Послесловие:
 Стоит заметить, что у любого языка есть свои оригинальные обороты языка, ну а славянские наречия часто повторяют перечисленные выражения 
Реклама
Обсуждение
     22:47 29.11.2023
1
Блеск! Скопирую и разошлю ребятам.
     09:09 22.11.2023 (1)
1
К сожалению, не знаю английского настолько, чтобы писать о нём развёрнутые заметки, но, пресловутые фразовые глаголы готовы поспорить по странности с любыми русскими смысловыми построениями. Есть слова имеющие, в зависимости от контекста, десятки независимых переводов. Это вам не за'мок - замо'к. У тех даже ударение одинаковое ) 
     12:05 22.11.2023 (1)
     12:11 22.11.2023 (1)
2
С тех пор, когда безусловно талантливый и яркий сатирик выродился в злобного фигляра, слушать его псевдоумные разглогольствования элементарно противно. 
     13:11 22.11.2023 (1)
А я Задорнова понимаю....
Пролонгировать - от слова "лонг " - длинный,,,, почему в русском языке не исиснользовать слово "продлить?))
ну это один пример...
     13:37 22.11.2023 (1)
2
Это зависит от контекста. Если кто-то предложит вам пролонгировать ваши отношения, беседу или вечеринку, это будет звучать дико. Если же речь идёт о договоре, финансовом соглашении и т.п., в этом контексте "пролонгировать" звучит конкретнее. Вас, надеюсь, не смущают слова парашют, лифт, автомобиль? Не хочется заменить их на что-то вроде воздухомеш, поднимошкаф или шайтан-арба? Ничего, что основные слова, которые мы используем в повседневной речи, имеют иностранное происхождение? Наши - только предлоги. Даже мат - не русский. Откройте список русских слов заимствованных из татарского языка. Там почти все из оставшихся, если убрать западные. У нас даже месяцы имеют латинские наименования, в отличии от той же Украины, кстати, где они называются по-славянски. 
     14:25 22.11.2023 (1)
Ну слово  на букву Х у нас точно от татаров пришло))))
Гость      20:14 22.11.2023 (1)
Бытует лингвистическая версия, что это форма древнеславянского (сохранившегося в украинском) глагола "ховати" - прятать. По образцу "ковати" (ковать) в повелительном наклонении - куй, "ховати" - ... ну, понятно, да? - то, что следует носить спрятанным
     04:40 23.11.2023 (1)
2
На мой вкус, данная версия не выдерживает критики. Часто ли вам встречались примеры того, чтобы предметы определялись вместо имён существительных, глаголами повелительного наклонения ) 
     08:20 24.11.2023 (1)
А переведите на руссий выражение "алармитские настроения", у политолгов бывает...)))
     09:02 24.11.2023 (1)
1
Перевод известен. Только, он ничем не лучше, ибо слово паника (panic), так же имеет английское происхождение. То есть, сказать "панические настроения" нам, русофилам, столь же унизительно. Тупик? Нет! Заменим на "очкоигрательные настроения" ))) 
     19:06 24.11.2023 (1)
1
 Всё же панические настроения звучат благозвучнее ...
     03:26 25.11.2023
1
Вне всякого сомнения ) 
     19:31 22.11.2023 (1)
1
Спасибо, Ержан, за публикацию.
С Днём рождения!
Здоровья и всего самого хорошего в жизни!
     23:48 22.11.2023
Спасибо!
     10:03 22.11.2023
Ага попробуй обьясни, что такое спать без задних ног, что такое недоперепил, и что такое "да нет наверное"))
Реклама