ЖОАН КАБРАЛ ДЕ МЕЛО НЕТО
Ткань утра
(перевод М. Самаева)
Один петух не может выткать утро,
и он о помощи собратьев просит.
И вот какой-нибудь петух поймает
крик, долетевший до него, и бросит
другому петуху, а тот поймает —
и третьему. И между петухами
начнут сплетаться солнечные нити
их ранних криков, и тогда над нами
тончайшей тканью возникает утро,
сработанное всеми петухами.
Вот купол уплотняющейся ткани
натягивается над всеми нами.
Мы входим под него, и он свободно
над головами реет, бескаркасный.
Ткань утра столь легка, что ввысь уходит
сама собою: шар светообразный.
ЖОАН КАБРАЛ ДЕ МЕЛО НЕТО
Пейзаж по телефону
(перевод М. Самаева)
Когда б мы по телефону
ни говорили, казалось,
твой голос ко мне доносился
из светом залитого зала.
А там, за дюжиной окон,
мог различить я вскоре
утро, и больше чем утро,
поскольку оно — морское.
Северной нашей Атлантики
утро, еще у подножья
каменного полудня,
где берег из камня тоже.
Утро из Пернамбуко
с такой чистотой во взгляде,
какая — только в Ресифе,
в Олинде или Пьедаде,
где разбивается солнце
о паруса на осколки
и о плоты, что белы
от многолетней просолки;
плоты — как павшие стены,
но облаченьем света
не солнце их осияло,
не в солнце они одеты:
оно лишь сняло покровы
из сумрака и тумана,
чтоб обнажилось вольно
то, что под ними дремало.
Твой, голос по телефону
таким мне казался, будто
облачена была ты
в это прозрачное утро;
так чист был и свеж он, словно
звонила ты мне нагая
иль только в том, что скинешь,
в ванну ногой ступая;
одежды такая малость
была на тебе, что ею
не затмевался твой свет,
когда ты звонила, вернее,
казалось мне, что лишь ванна
была твое одеянье,
и не воды отраженьем
было твое сиянье, —
вода выпускала только
твой собственный свет на волю,
как шестью строфами выше,
солнце, касаясь соли.
СОЛАНО ТРИНДАДЕ
Есть у моря жена
(перевод П. Грушко)
Есть у моря жена,
море на дюнах рокочет —
море на дюнах женато,
целует их, когда хочет.
Само на дюнах почило,
а нас с женой разлучило!
И я целовать хочу
любимую в час любой.
И чтоб она целовала
меня, как дюна прибой…
ФАГУНДИС ВАРЕЛА
Сюрприз
(перевод Варвары Махортовой)
Пришла чудесная пора,
Природу одарив цветами,
И в сердце снова расцвела
Моем любовь, как жар, пылая.
Любимую искал я в залах,
И в спальне, где ей снились грезы…
Она же в сад ушла – желала
Сорвать не для меня ли розу?
«О! что ж, – подумал я, – Нежданных,
Любовь, подарков хочешь ты?
Поверь! Найду цветок желанный,
Неповторимой красоты!»
Жасмин отправился искать я,
Смотрю и здесь, и там – все зря!
Но вдруг она в мои объятья
Спешит с улыбкой: «Вот и я!»
ФАГУНДИС ВАРЕЛА
Светлячок
(перевод Варвары Махортовой)
Откуда, скажи мне, куда ты
Летишь, одинокий, печальный,
Когда ты с собою приносишь
Звезду с голубыми лучами?
А ночь так темна, южный ветер
Сердит, и силен, и жесток,
Ужель не боишься, безумный,
Ты свой погубить огонёк?
Озерная гладь под тобою
Пылает мерцаньем чудесным,
Когда боязливые птицы
Стремятся к дремотному лесу.
Блестят изумрудами листья,
И в их зеркалах отраженье
Рисуется горных потоков,
Что ты озаряешь свеченьем.
Проснулись сверчки в куманике,
Меж пальм пляшут духи лесные,
И нимфы на листьях кувшинок
Балы затевают ночные.
Лазоревых бабочек стая
Во мраке летит за тобой,
Сиянием ласковым манит
Их искорки блеск голубой.
Они лепестками кружатся –
Ты в небе похож на звезду,
Их светом влечет к себе пламя –
Ты любишь ночей темноту.
Откуда, скажи мне, куда ты
Летишь, одинокий, печальный,
Когда ты с собою уносишь,
Звезду с голубыми лучами?
МАРИО ДЕ АНДРАДЕ
Негритянке
(перевод П. Грушко)
1
Не знаю, какой древний дух
распорядился мной и тобой…
Луна побелила манго
там, где слились тишина
и прибой.
Ты — словно тень
из свиты подростка-царицы.
И взгляд мой от слез серебрится.
Ты из звезд, любимая,
из осколков звезды!
В манговой роще твое молчанье
отяжеляет плоды.
2
Ты так нежна.
Твои нежные губы
бродят по моему лицу,
запечатывают мой взгляд.
Закат…
Нежная темень
течет от тебя,
растворяясь во мне.
Так — во сне…
Я думал —
грубы твои губы,
а ты учишь меня в темноте
чистоте.
| Помогли сайту Реклама Праздники |