Загадка внутри головоломки, окутанной тайной - 4христианнейшему королю об отъезде Елизаветы в замок своего любовника Роберта Дадли, графа Лестера (якобы, в 1561 году королева тайно вышла за него замуж в доме графа Пембрука!) "для разрешения от последствий неблагопристойного поведения". Депеша посла датирована 21 апреля 1564 года, ну а замок, в котором по идее имели место роды, называется Уорик и стоит на реке ... Эвон! (в Уорикшире этих Эвонов полно - топонимика свидетельствует о том, что здесь до саксов жили валлийцы; "эвон" по-валлийски "вода", "река"). А теперь, - победоносно объявлю я, - отметим, что имя "Шекспир" появляется на титульном листе "Венеры и Адониса" спустя 10 дней после гибели Марло, причем появляется на нем после того, как поэма была напечатана - этот факт считается доказанным. Мимоходом обратим внимание и на некоего Томаса Морли, не без намека помянутого в "Генрихе IV"...
"По другим источникам, - снова встрянет читатель, - королева могла родить "около" 1561 года, когда ей, якобы от водянки, раздуло живот и когда, по мнению бэконианцев, она произвела на свет будущего великого философа"...
"Кроме того, - не отреагировав на замечание читателя, продолжу я, - предлагаю ознакомиться с тремя донесениями агентов службы Уолсингема: 1599 год - в Вальядолиде (в то время - стольном граде испанского короля) появляется некий англичанин, называющий себя священником Кристофером Марлором (!); 1602 год - там же вновь замечен некто по имени Кристофер и по фамилии то ли Марло, то ли Марли (кстати, единственная сохранившаяся подпись драматурга - Marley - дает основание именно так читать и произносить его фамилию); далее, из дошедших до нас агентурных материалов мы узнаем, что в 1603 году в одной из английских тюрем томится какой-то священник Кристофер Марло, известный также под кличкой Джо Мэтью. Справка: Джон (Джонатан) Паркер - сын архиепископа Кентерберийского Мэтью Паркера; в свое время Джонатан обратил внимание на способности осиротевшего Криса и направил мальчика на учебу из Кентербери в престижный колледж Тела Христова в Кембридже; еще далее, в архиве Энтони Бэкона, брата нашего философа, сохранились бумаги агента по имени Луи Леду, о котором известно, что он ровесник и земляк Марло. Так вот, среди его бумаг - две трети литературных источников произведений Шекспира, а также рукописи первых десяти "Опытов" Френсиса Бэкона. Есть специалисты, полагающие, что Леду - одна из кличек Криса/Кита. А если посмотреть по телеканалу "История" (Триколор ТВ) передачу "Загадки Шекспира", то можно узнать, что в 19 веке некий британский дипломат видел почему-то в Падуе письма Марло, адресованные Томасу Уолсингему, и что в Падуе Марло благополучно помер в одна тыщща шестьсот двадцать третьем году. Правда, что это за дипломат и куда делись письма, авторам передачи неизвестно..."
34. Предполагалось, что под именем «месье Леду» скрывался английский секретный агент, чуть ли не объявленный мертвым Кристофер Марло - Питер Экройд, "Шекспир. Биография"
"Оставим письма из Падуи на совести телевизионщиков. Леду, чтоб вы знали - ехидно вставит мой всезнающий читатель, - был французом и служил гувернером в семье сэра Дж. Харрингтона. Он, как и его знакомый, секретарь Э. Бэкона, гугенот Жак Пети, не раз выезжал с секретными миссиями на континент. Миссии оплачивались из кармана графа Эссекса. Эти французы в январе 1596 года зафиксированы в качестве зрителей, принадлежавших к кругу графа, на частном представлении "Ричарда II"... Однако вы забыли упомянуть, что в пьесе Марло "Трагическая история доктора Фауста", опубликованной в 1604 году, содержатся ссылки на исторические события, имевшие место после 1593 года, то есть после гибели нашего безбожника. К тому же в предисловии к его поэме "Геро и Леандр" (издание 1598 года - первое издание, где указан автор)" утверждается, будто она (поэма) является продолжением "Венеры и Адониса". По мнению ряда шекспироведов, "настоящая" дата кончины Марло - 21 ноября 1621 года, а место, где он отдал богу душу - Венеция, куда он тайно бежал, совершив переход через Альпы. Кстати, помните Кориэта, шута горохового? Считают, что его прототипом был путешественник Томас Харриот, действительно преодолевший эту горную страну и действительно друживший с Марло."
"Ну, это всё мелочи, - подумаю я, а вслух торжественно объявлю: - И последнее: в 1612 году издатели Э. Блаунт и У. Хаггард - через 11 лет они выпустят в свет фолио Шекспира - публикуют в переводе с испанского некую книгу, которая, согласно исследованию уже помянутого нами российского специалиста-"гамлетоведа" И.А. Фролова, пестрит цитатами из "Гамлета" (в частности, в ней приводится эпизод пленения принца пиратами, изложенный Гамлетом в письме Клавдию). Переводчиком книги выступает некто Томас Шелтон. Об этом человеке нам более ничего неизвестно, зато известны личное имя одного из тогдашних шефов английской спецслужбы - Томас (Уолсингем) и девичья фамилия его жены Одри - Шелтон."
- Ха-ха-ха! - надменно заржет мой читатель. - О Томасе Шелтоне очень даже известно, что он ирландец, родом из Дублина, учился в университете Саламанки. Он, вероятно, работал на английскую и испанскую разведки и был, в частности связан с агентами испанского короля, а также с английскими аристократами леди и графом Саффолк. Графу, якобы, Шелтон посвятил свой перевод "Дон Кихота" Вы ведь об этом романе речь ведете? - скептически прищурясь, спросит читатель.
35. "Из испанских авторов Шекспиру были известны только Хорхе Монтемайор, написавший пасторальный роман «Диана», и Сервантес, из «Дон-Кихота» которого он и Флетчер заимствовали сюжет для пропавшей пьесы «Карденио» - из статьи "Шекспир" советского шекспироведа А.А. Аникста (1910-1998 гг.)
"Это крайне запутанный вопрос, - неуверенно отвечу я. - Сам я сие произведение в глаза не видел. По разысканиям И.А. Фролова, если я правильно их интерпретирую, речь идет о черновом варианте романа "Дон Кихот", официально не признаваемом испанскими литературоведами..."
"Да-да-да! - встрепенется мой читатель, - где-то я слышал о версии американского эксперта П. Зеннера, согласно которой прототипами Дона Кихота и его оруженосца Санчо выступают, соответственно, Филип Сидни и сам Марло! К тому же недавно по телеканалу "Культура" я имел удовольствие видеть фильм, снятый известным гишпанским кинорежиссером. В этой картине Сервантес и Шекспир, невесть как оказавшийся в Кастилии, добиваются любви распутной молодой брюнетки, собирающейся замуж за туповатого, но свирепого кастильского гранда... Выходит дело, набирают популярность гипотезы о том, что Марло успел "потрудиться" не только за Шекспира, но и за Сервантеса!.. Но автор, кто автор загадочного произведения?"
Я пожму плечами.
"В тексте от авт..., нет, скорее от имени "рассказчика", - промямлю я, - говорится, что книгу написал некто Сид Хамет бен-Энгели (Cid Hamete ben Engeli), мавр, по профессии, якобы, историк. Поэтому "рассказчик" называет себя не "отцом", а "отчимом" романа. Подлинник, дескать, написан на арабском языке и переведен на испанский им, мориском (так в Испании звали мавров, перешедших в католичество). В переводе с арабского первое имя автора - Сид (Cid) - означает "господин" (искаженное арабское "сеид"), или, по другой версии, "храбрый" (арабское "сайид"); кроме того, так звали героя испанского средневекового эпоса; наконец, не намек ли это на фамилию английского поэта-рыцаря Филипа Сидни?). Второе имя - Хамет (Hamete) - подозрительно напоминает нам о датском принце Гамлете (Ham[l]et). Ну и в заключение отметим, что "бен Энгели" в переводе означает "сын Англии"! Остается добавить, что испанский "перевод" увидел свет в 1605 году в Вальядолиде, где за несколько лет до этого дважды засветился, как нам известно, какой-то англичанин Кристофер Марло(р)..." Да, чуть не забыл: дон Мигель де Сервантес Сааведра скончался в Мадриде в день Святого Георгия Победоносца - 23 апреля 1616 года. Это не значит, однако, что великий испанец умер синхронно с великим англичанином. Нет, Сервантес скончался дней на десять раньше, поскольку в Испании был принят Григорианский календарь, а в Англии - Юлианский...
- Ха-ха-ха, - победоносно заржет начитанный читатель. - Вам, молодой человек, очевидно не известно, что в девятой главе первой части романа о хитроумном идальго сообщается, что история Дона Кихота была записана каким-то Сидом Хаметом Бен-Инхали на (по догадке "пересказчика") арабском языке...
Что тут скажешь? - почесав голову, задумчиво вопрошу я. - Скажу, возможно, не к месту, что мастер Шекспир сочинил вместе с мастером Флетчером пьесу "Карденио", сюжет которой был заимствован из "Дон Кихота" Сервантеса (соединив шотландскую корону с английской, Иаков "помирился" с Испанией, и стало "модно" писать пьесы на сюжеты авторов бывшего вражеского королевства). Пьеса эта до нас не дошла, но точно игралась и, видимо, имела хорошую репутацию, поскольку в 1613 году ее разыграли при дворе по случаю визита посла герцога Савойского".
"Да дошла, дошла до кой-кого эта пьеса, - насмешливо откликнется мой несносный читатель. - Чтоб вы знали, профессор Ноттингемского университета Брайан Хаммонд, один из крупных британских шекспироведов, пришел к выводу, что пьеса "Двойная ложь, или бедствующие любовники", более 250 лет считавшаяся подделкой под Шекспира, в действительности вышла-таки из-под пера классика и именовалась "Карденио". Сюжет пьесы действительно почерпнут из романа "Дон Кихот", опубликованного в Англии в 1612 году в переводе всё того же Томаса Шелтона, о котором вам "более ничего не известно".
Возникает неловкая пауза, и мой читатель, словно спохватившись, поспешно добавляет:
"И самое-самое предпоследнее! Анализ текстов Марло и Шекспира, в частности, употребленных в них слов и оборотов, показал, что по части трагедий составленные на основе этого анализа кривые полностью совпадают, а по части комедий (так ведь Марло комедий и не писал) - нет!..
36. На роль Смуглой леди сонетов претендуют Мэри Фиттон, фрейлина королевы и любовница Уильяма Герберта, графа Пембрука; Черная Люси, также фрейлина Ее Величества, а впоследствии хозяйка борделя; леди Пенелопа Рич, муза Филипа Сидни; миссис Девенант, бойкая трактирщица из Оксфорда; венецианская еврейка Эмилия Бассано и, наконец, супруга англо-итальянского языковеда и переводчика Джованни Флорио - из "сетевых" комментариев, посвященных прототипу лирической героини шекспировских сонетов
Да, я тоже чуть не забыл! Упоминавшаяся мной еврейка-итальянка Амелия Бассано - эта самозванная Смуглая леди сонетов - в своих мемуарах привела следующую версию гибели Марло: он, дескать, хотел опубликовать памфлет "Против Троицы", в котором доказывалось, что Новый Завет не что иное, как литературная мистификация. Власти такого стерпеть не могли и поручили "спецслужбе" Уолсингема убрать обнаглевшего бунтаря-безбожника."
Ну, тут уж я не сдержусь! Тут уж я заявлю во всеуслышание, что не было никаких мемуаров Амелии Бассано (хотя сама эта дама, разумеется,
|