Заметка «Я ПОМНЮ...» (страница 2 из 2)
Тип: Заметка
Раздел: О культуре
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 965 +4
Дата:

Я ПОМНЮ...

тобой никого нет кроме меня.

Когда я дома, то все выглядит прекрасно.

Когда я дома и ощущаю, как крепко-крепко ты меня обнимаешь, да….



Ты знаешь, как мне хорошо, как мне хорошо.

ххх

Я еще раз хочу напомнить, что тексты Джона порой имеют скрытый смысл и отличаются своей метаморфозностью. Их нельзя переводить дословно, как это делает уважаемый Сергей Кознов.

Я не претендую на роль великого переводчика, такого, например, как С.Я.Маршак или такого, как шекспировед господин Лозинский. Нет и нет.

Просто «Битлз» - это моя молодость, это наши сумасшедшие шестидесятые…

ххх

… думаю, что очень интересна песня Джона «Один день из жизни». Такой перевод названия, я думаю, будет правильным. Потому что Джон описывает всего один день, в течение которого произошло много событий. В принципе, это можно считать страничкой из дневника. Я переведу только один куплет и сделаю ряд замечаний по переводу Сергея Кознова в надежде, что кто-нибудь направит его взор на эту страничку в нашей группе.

С.Кознов. День жизни

Я вычитал сегодня в прессе, дружище, о счастливчике, добившемся успеха.

И хотя новости были довольно печальными, я не смог удержаться от смеха, увидев снимок.

Он расшиб себе мозги в машине, не заметив, что сменился свет.

Вокруг стояла толпа зевак, им было знакомо его лицо,

Но никто из них не был уверен, был ли он из Палаты Лордов.


Александр Ильин, т.е. Ваш покорный слуга, переводит этот куплет так.

"Один день из жизни"

Дружище, сегодня я прочитал в новостях о счастливчике, одолевшем на своем автомобиле крутой подъем. (to made the grade – брать крутой подъем)

И хотя новости оказались, скорее печальными, я, попросту, рассмеялся, увидев фотоснимок.

Он не заметил, что поменялся свет в светофоре и разбил себе голову.

Вокруг толпились люди, удивляясь, что им знакомо его лицо,

Но никто из них не был в этом уверен, даже, если бы он был из Палаты Лордов.

Дальше Сергей читает новости о 4000 выбоинах на улицах Блэкберна в Ланкашире и, что их всех пересчитали, несмотря на то, что эти выбоины маленькие. И теперь ему стало известно, из этих самых новостей, сколько выбоин потребуется, чтобы заполнить Альберт-холл…. Видимо, при переводе этого слова, HOLE, Сергей руководствовался переводом из мультфильма о Желтой подводной лодке...

Хочу огорчить уважаемого Сергея Кознова, но Джон, мне думается, говорит не о выбоинах на улицах Блэкберна, а о лачугах, ветхом жилье, в этом городе. Слово «HOLE» , кроме значения «выбоина или дыра», а можно перевести «лунка для мяча», еще имеет и значение «лачуга». И именно об этом захолустье (еще одно значение слова «ноle») и ведет, по моему мнению, разговор Джон.

Мне также непонятно его увлечение переводами-ужастиками фраз типа «A crowd of people turned away…» - «Толпа вызывала отвращение….» или «… он расшиб себе мозги…» и т.п. Фраза «turned away» должна переводиться, как «зрители отворачивались», потому, что речь идет о просмотре кинофильма, в котором «…английская армия как раз выиграла войну».

И еще. Сергей Кознов переводит фразу «I’d love to turn you on» - «Мне хотелось бы возбудить тебя». Наверное, Сергей имел в виду «заставить шевелиться», а не иное значение этого слова. Хотя в аннотации к песне он делает ссылку на сленг наркоманов. Я перевожу эту фразу: «Я бы хотел, чтобы все зависело от тебя» (словосочетание «to turn on» в данном контексте имеет значение – «зависеть»). То есть,  чтобы человек перестал быть обывателем….

Именно об этом, об обыденности и мещанстве, по моему мнению, и говорит в песне «Один день из жизни» Джон Леннон.


   Как обычно, начнем с небольшого предисловия.
   Я уже неоднократно обращал Ваше внимание, что английский язык многозначителен, что это его свойство зависит от ситуации
или осмысления того или иного явления.
К огромному сожалению, порой, некоторые переводчики, делая перевод, этого не учитывают.
     Давайте попробуем в этом убедиться только на одном куплете знаменитой песни Джорджа Харрисона
«OLD BROWN SHOE».
     Переводчик Сергей Кознов:
                                   
    "Old brown shoe"
                                 
(Старый коричневый башмак)

Мне нужна любовь добрая, хотя добро – всего лишь часть того, что считается злом.
Мне нужна девушка с короткими волосами, которые иногда становятся в два раза длиннее.
И сейчас я скидываю этот старый коричневый башмак, детка, я влюблен в тебя.
Я так рад, что ты пришла сюда, и сейчас все будет по-другому, говорю тебе.

Немного словаря:
Old shoe – старый башмак. Но – можно перевести, как «старая калоша». Причем, применительно не к
обуви, а к взрослому человеку.
Brown – коричневый. Но – можно перевести, как «загорелый» или «кареглазый».
Right – добрый. Но – можно перевести, как «истина».
Telling you – говорю тебе.
Но в данном контексте, это выражение надо переводить, как «уверяю тебя».
Вот и получается такой перевод:                    

   "Старая кареглазая калоша"

Я ищу любовь истинную, такую, которая нужна мне, хотя она и может быть только половиной той
любви, которая мне не нужна.
Я ищу девушку с короткой стрижкой, которая, если надо, может отрастить свои волосы в два раза длиннее.
И вот я забываю, что я старая кареглазая калоша, потому что, девочка, я влюблен в тебя.
Я очень рад видеть тебя рядом, и теперь это убеждает меня, что все это мне не безразлично.
Уверяю тебя.

     Дальше, я думаю, перевода не требуется – смысл песни ясен уже после первого куплета.
Слушаем музыку Джорджа, с музыкальными композициями которого и его аранжировками вряд ли могут сравниться его друзья из
Битлз. И опять - это только мое мнение.
    Ковыряясь в своих записях, я тут нарвался на интересную песню горячо нами любимых «The Beatles» «Hey Bulldog».
     Я тут же заглянул к уважаемому мною господину Сергею Кознову «Все песни Битлз» и … вот получился такой результат.
     Сначала, как обычно, перевод господина Кознова:
 «Эй, Бульдог»
Овчарка, стоящая под дождем,
Лягушка-бык, делающая это снова.
Иногда счастье измеряется милями,
Но почему ты думаешь, что ты какой-то особенный, когда улыбаешься.
Никто не понимает по-детски непосредственных,
Складной нож в твоих потных руках,
Иногда простодушие измеряется годами,
Ты не знаешь, каково выслушивать твои страхи.
Ты можешь поговорить со мной, ты можешь поговорить со мной,
Если ты одинок, ты можешь поговорить со мной.
Большой человек, гуляющий в парке,
Вигвам, боящийся темноты.
Иногда одиночество измеряется самим тобою,
Ты думаешь, что знаешь это, но найти объяснение этому ты не можешь.
Ты можешь поговорить со мной, ты можешь поговорить со мной,
Если ты одинок, ты можешь поговорить со мной.
Эй, Бульдог. Эй, Бульдог.
(Че я сказал? Я сказал «гав!» А еще можешь? Гав-гав!)

     Теперь давайте разбираться – о чем, или о ком, эта песня?
     Название песни «Hey Bulldog» можно перевести «Эй Бульдог», подразумевая, что песня о собаке породы бульдог.
     Но… в песне не идет разговор об этой собаке. В песне упоминается овчарка, SHEEP-DOG.
А еще в песне идет разговор о «большом человеке, гуляющем в парке»….
     Слово «The bulldog»  имеет значение, как «упорный человек». В русском языке есть выражение «вцепиться, как бульдог»,
т.е. быть упрямым, упертым.
     Далее. Что «… делает это снова лягушка-бык…», которую упоминает Сергей Кознов? И, вообще, откуда она появилась? Слово «The bullfrog» здесь имеет значение «нелепая отдела на пиджаке», т.е. речь идет об одежде. В русском языке есть такое просторечие «смесь бульдога с носорогом».
     Слово «The childlike» надо переводить, как «кроткий» или «невинный». В русском языке есть выражение «ну, просто, как
ребенок».
     Вот и получается такой перевод этой песни.
     Название песни я оставлю в оригинале «Эй, Бульдог», мы к нему привыкли. Хотя, надо переводить, как «Эй, Упертый».

     «Эй, Бульдог»
Человек в нелепом пиджаке, несмотря на дождь,
С упорством выгуливает свою овчарку.
Немного доброты из счастья можно измерить и в милях,
(Мое примечание: собаке и человеку доставляет удовольствие
гулять, даже, несмотря на дождь. Поэтому,  их кусочек счастья можно измерить и в милях, как написал Леннон)
Но почему твоя улыбка заставляет думать, что ты какой-то особенный,
Ты ведешь себя, как ребенок, поэтому никто не может тебя понять,
Даже, если в своих потных ручках ты держишь большой складной нож.
Что-что, а добродушие порой не поддается времени.
А знаешь ли ты, что я вряд ли буду выслушивать тебя.
Но ты можешь поговорить со мной, да, можешь поговорить со мной,
Ты можешь поговорить со мной, если тебе одиноко.
Мужчина, с важным видом, прогуливается по парку
( Мое примечание. В данном контексте слово «the big» надо переводить, как «важный вид», а не, как «большой»)
Мимо наскоро построенного павильона, пугающего своей темнотой,
Порой одиночество само находит тебя,
Ты об этом знаешь, но у тебя нет ключика, что бы разгадать эту загадку.
Ты можешь со мной поговорить, да можешь поговорить,
Если тебе одиноко, то ты можешь со мной поговорить.
Да! (Здорово!)
Эй, Бульдог….
Уфф, вот, что я сказал. Я сказал – уфф, а ты знаешь что-нибудь еще? Поразительно.
Эх!

  Песня об одиноком человеке, единственным спутником которого является его овчарка. И меня поразила догадка – это монолог собаки, которую выгуливает ее хозяин, несмотря на дождь….

«Слава» переводчика Сергея Кознова взывает ко мне с просьбой о новых переводах песенных творений тандема Леннон - Маккарти….

«День рождения»

Так ты говоришь, что у тебя сегодня день рождения?
Но и у меня тоже день рождения.
Все говорят, что это твой день рождения,
Что ж, мы неплохо проведем время.
Я рад, что у тебя день рождения, мои тебе поздравления.
Я согласен, идем на вечеринку.
(Yes – в данном контексте надо переводить, как «Согласен», а не «Да», как переводит Сергей Кознов)

Я бы очень хотел потанцевать с тобой (ведь день рождения)
Соглашайся! (День рождения)
(Take a chance -  в данном контексте не «иметь шанс», как говорит Кознов, а значит «Согласие»)
Танцуем!

Идем дальше...

«Революция»

Ты твердишь, что тебе необходима революция,
Что ж, это хорошо, но знай, что мы все хотим изменить общество
(Сергей Кознов переводит слово «World», как «МИР», но здесь лучше переводить это слово, как «Общество».)
Ты мне твердишь, что это эволюция,
Что ж, это хорошо, но знай, что мы все хотим изменить общество.
Но, когда ты говоришь о разрушении,
То тебе следовало бы знать, что на меня ты можешь не рассчитывать… а может и да.
А, вообще-то, знай, что все будет хорошо.
Ты говоришь, что у тебя есть правильное решение,
Что ж, это хорошо, но знай, что мы с превеликим удовольствием ознакомились бы с ним.
Ты просишь, чтобы я посодействовал тебе,
Что ж, это хорошо, но знай, мы все делаем лишь то, что можем.
Но, если тебе нужны деньги для людей, в умах которых живет только ненависть,
Все, что я могу тебе сказать: «Брат, не торопись, не делай этого».
(«Wait» – здесь не «подожди», а «отложи». Т.е. «не делай этого» - более осмысленно)
А, вообще-то, знай, что все будет хорошо.
Ты мне говоришь, что это все уже произошло,
Хорошо, но знай, что тебе лучше еще раз подумать,
Но, если ты таскаешь картинки с изображением председателя Мао,
То вскоре ты останешься в одиночестве.
А, вообще-то, знай, что все буде хорошо. Хорошо, хорошо…














Послесловие:
Продолжение следует...
Реклама
Реклама