Заметка «Польская поэзия. Ян Лехонь»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Сборник: Заметки о польских поэтах
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 732 +1
Дата:

Предисловие:
Ян Лехонь (польск. Jan Lechoń псевдоним; настоящее имя Лешек Серафинович, польск. Leszek Serafinowicz13 марта 1899Варшава — 8 июня1956Нью-Йорк) — польский поэт, литературный и театральный критик.
Родился в Варшаве. Первые два сборника стихов опубликовал еще гимназистом (1913, 1914). С 1916 учился в Варшавском университете, где познакомился с Тувимом. Один из создателей поэтического кафе «Пикадор» (1918) и группы «Скамандр». До Второй мировой войны опубликовал лишь две книги стихов — 1920, 1924, обе переиздавались. С 1931 советник по культуре в польском посольстве в Париже, где застала его война. В 1940 вместе с Тувимом через Португалию добрался до Рио-де-Жанейро, оттуда в 1941 в Нью-Йорк, где и остался в эмиграции. В июне 1956 покончил с собой, выбросившись из окна. Публикуемые здесь стихи Лехоня эмигрантских лет печатались в книгах «Лютня Бекварка» (Лондон, 1942), «Ария с курантом» (Нью-Йорк, 1945), «Собрание стихотворений» (Лондон, 1954), а некоторые — после смерти. В Польше стихи Лехоня снова стали издаваться с 1957, в 1991 был перевезен в Польшу прах Лехоня.  Переводы Астафьевой.
 

Польская поэзия. Ян Лехонь



*  * *

Да, сбудется, хоть в явь такую
Поверить трудно мыслью здравой.
Подумал я: лежать хочу я
Там, где отец мой, — под Варшавой.
Пусть эта мысль тебе не мнится
Ни слабостью, ни примиреньем.
С тем большим любит упоеньем,
Кто обречен любви лишиться.
И видишь вдруг: под польским небом
Ночь хмурая у нас в отчизне,
И старый сад. И урна с пеплом,
И в урне пепел нашей жизни.
 
ЭМИГР АЦИЯ2

 Витольду Малцужиньскому3
На парижской мансарде — шум, изгнанников вече,
Над седыми вождями дымка прошлого вьется,
Искры из-под подковок, зал танцует весь вечер,
Панна плачет о ком-то, кто уже не вернется.
Писем нету из Польши, дождь сочится все тише,
В отдалении молкнет шаг солдата хромого.
Но останется только то, что в звуках запишет
Тот, что едет примерить модный фрак у портного.4


 В-М О L L5

Снег метет, завыванья ноябрьского ветра —
Вьюги, холодом до глубины пронизавшей,
Ах! теперь-то я понял, что именно это,
Это подлинно польская музыка наша.
Воет ветер, так траурно, так безотрадно,
Вижу алое пламя, треножник, колонны,
Слышу я, как с балкона Большого Театра
Исполняет оркестр польский марш похоронный.
И опять вспоминаю Финал вдохновенный,
Тот аккорд, то мгновенье пронзительной силы:
Когда с кладбища все разошлись постепенно,
И остался один человек у могилы.
 

ЦИТАТА

Что тебе льстивый лавр и восторги толпы,
Крики тех, кто готов тебя прочить в пророки!
Свянут, смолкнут, забудутся вскоре. Но ты
Продолжай свое дело, поэт одинокий.
Верь в свою правоту, лишь она и права.
Ты пройди по аллеям, где в бедной могиле
Те лежат, кто загробного ждал торжества,
Но, как ты, побежденными все уходили.
Как они, искушающий лавр оттолкни,
Пусть в венок твой вплетут розы вместе с шипами,
Чтоб когда-нибудь мог ты сказать, как они:
«Жил я с вами, страдал я и плакал я с вами».6
 
ТУВИМ

Я вижу седину Твою, Твой профиль острый.
Рукою, как веслом, толкнувшись прочь от яви,
Блуждаешь Ты всю ночь, несчастный Калиостро,
По улицам пустым, по не твоей Варшаве.
Ты ищешь города, которым зачарован,
И в новых улицах — умерших ароматов,
Средь новых фонарей бродя, безумным взором
Возводишь тень домов, стоявших тут когда-то.
Ты плачешь. Дождь, как встарь, в ночной Варшаве новой.
Еще не веря сам, что можешь не бояться,
Ты тянешь руку вдаль, преступник невиновный,
К протянутой Тебе руке моей, вновь братской.
 

*  * *

Хорала Баха слышу звук,
На небо наползают мглы,
И все уж валится из рук:
Любовь, блаженство, правда, сны.
Где б ни бродил я, все ушло,
Лишь хвороста осенний хруст.
А не закончено ничто,
Ничто не отнято от уст.
Глянь! С дикой розы вихри рвут
Листья, последние почти.
Ах! И еще ведь Страшный Суд,
И нужно на него идти.

 
Послесловие:
Примечания
 1 Юзеф Хелмоньский (1849-1914) — любимейший живописец многих поколений поляков, пейзажист.
 2 Лехонь имеет здесь в виду польскую эмиграцию в Париже после разгрома восстания 1830-1831 гг.
 3 Витольд Малцужиньский (1914-1977) — польский пианист, после войны жил в Швейцарии.
 4 Шопен.
 5 Соната Шопена b-moli, соната с похоронным маршем, ор. 35 (1837-1839 гг.).
 6 Первая строка хрестоматийного в Польше стихотворения Юлиуша Словацкого «Мое завещание». О своем торжестве за гробом Ю. Словацкий говорит
Реклама
Реклама