Заметка «стихи Омара ибн Абу(и) Рабиа»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Сборник: \КРАСОТА\
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 1142 +1
Дата:
Предисловие:
Омар ибн Абу Рабиа (644 -712) был самым известным поэтом своего времени, сочинявшим стихи о любви.
Почти все его стихи были положены на музыку и стали любимыми песнями арабов.
Родом он из племени Бену Курейш, отец его был купцом, а затем правителем небольшой области
в Южной Аравии. Омар всю жизнь прожил в Медине и Мекке. Его вольнодумство не раз навлекало
на него гнев халифов из правившей в то время династии Омейядов, а когда к власти пришёл Омар II,
который терпеть не мог любовной поэзии и преследовал всех, кто, по его мнению, не был достаточно
ревностным мусульманином, Омара заковали в цепи и привезли в Дамаск, столицу халифата.
Омар II хотел сослать поэта на один из пустынных островов Красного моря, но помиловал его
при условии, что он больше не будет писать стихов. Возвратясь в Мекку, Омар ибн Абу Рабиа вскоре умер...

стихи Омара ибн Абу(и) Рабиа

О1


Не брани меня, друг мой Атик...


           (Перевод Е. Николаевской)


Не брани меня, друг мой Атик,

      мне хватает забот без того,

Мне хватает забот... Ты ведь сам

      напустил на меня колдовство.

Ты меня не брани, ты ведь сам

      восхвалял её тысячу раз, —

Словно дьявол, несущий соблазн

      и подчас искушающий нас.

В моё тело и в душу мою

      всемогущая вторглась любовь,

Сокрушив мои кости и плоть

      иссушив, подожгла мою кровь.

Если б нас ты увидел своими

      глазами тогда, о Атик,

В несказанную ночь нашей встречи —

      ты б радости тайну постиг.

Я увидел из жемчуга пояс,

      обвивший её, а на нём

Из кораллов застёжку, горевшую

      розовым нежным огнём...

С той поры разлюбил я всех женщин —

      осталась в душе лишь она...

Что другим говорю иногда я —

      пустая насмешка одна.


Любимая так хороша...


(Перевод М. Курганцева)

                                               
Любимая так хороша!

Лицо светлей луны,  

Что в полнолуние взошла

и смотрит с вышины,

А плечи — смуглые чуть-чуть,

а кожа так тонка,

А губы ласковы,

а грудь — свежа и высока.

Качая бёдрами, нежна,

она выходит в путь.

И мне другая не нужна

красавица — ничуть.

Шагов знакомых слышу звук —

она спешит сюда.

Любую из её подруг

забуду навсегда.

Одно я знаю — только в ней

мой свет, и жизнь, и дух.

Она нужна душе моей

как зрение и слух.

                                                           

Ты меня заворожила…


(Перевод М. Курганцева)

Ты меня заворожила,
оплела, заколдовала,
«Словно войском окружила,
как страну завоевала.
Ворожбу благословляю,
прославляю колдовство —
Славлю чудо поцелуя,
чары взгляда твоего.
Ты сказала мне: «До встречи!».
Но когда, когда, когда?
«Послезавтра!» — и смеёшься,
и лукавишь, как всегда…

Вкушу ли я от уст моей желанной…


(Перевод С. Шервинского)

Вкушу ли я от уст моей желанной,
Прижму ли к ним я рот горящий свой?
Дыханье уст её благоуханно,
Как смесь вина с водою ключевой!
Грудь у неё бела, как у газели,
Питающейся сочною травой.
Её походка дивно величава,
Стройнее стан тростинки луговой.
Бряцают ноги серебром, а руки
Влюблённых ловят петлей роковой.
Влюбился я в ряды зубов перловых,
Как бы омытых влагой заревой.
Я ранен был. Газелью исцелённый,
Теперь хожу я с гордой головой.
Я награждён за страсть, за все хваленья,
За все разлуки жизни кочевой.
К тебе любовь мне устрашает душу,
Того гляди, умрёт поклонник твой.
Но с каждым днём всё пуще бьётся сердце,
И мучит страсть горячкой огневой.
Мне долго ль поцелуя ждать от той,
Что в мире всем прославлена молвой?
Что превзошла всех в мире красотой —
И красотой своей и добротой?



                                                               
Послесловие:
Омара ибн Аби Рабиа европейские ориенталисты называют «Дон-Жуаном Мекки»...)
любовная лирика классических поэтов Востока


Реклама
Реклама