НОЭМИЯ ДЕ СОУЗА
НЕГРИТЯНКА
(Перевод Н. Горской)
Чужаки воспевали тебя не раз,
но другие миры в глубине их глаз
застили прелесть твою живую…
И сплетали они
кружева легковесных фраз
и — чужие, тебя, чужую,
не желавшую иноземных ласк, —
ни понять, ни объять не могли.
И ткань славословий плелась,
про тебя говорили: эбеновый сфинкс,
этрусская ваза, чёрный экстаз,
жрица любви, тропический зной…
И — разодетая в эти слова,
словно в пышный атлас,
словно в тонкие кружева, —
всем была ты, кроме себя самой…
Спасибо всем чужакам!
Спасибо за то, что оставили нам —
людям той же души, тех же кровей,
детям грусти твоей —
неповторимую славу тебя воспеть…
ДЭВИД РУБАДИРИ
АФРИКАНСКОЕ БДЕНИЕ
(Перевод Б. Слуцкого)
Вечер уже вызолотил дальние холмы,
Когда я пробираюсь по извилистой тропинке,
Чтобы повстречаться с ней,
Моей чёрной возлюбленной.
Она наполняет у заводи
Последний за день кувшин.
Огибая знакомые заросли,
Я уверен, что найду её там,
Как всегда находил с тех пор,
Когда мы были вместе впервые.
Останавливаюсь и жду;
Сначала показывается горло кувшина,
Потом нагие смуглые плечи,
Стройная шея,
Окаймлённая бусами
Цвета закатного зарева.
Чёрные глаза поворачиваются ко мне,
И — молниеносная тень улыбки.
Вот и всё, что она говорит,
Вот и всё, что хочу услышать.
Посторонилась, дала мне пройти;
Когда бочком я прохожу мимо,
Наши глаза встречаются,
И бесконечное мгновенье
Мы понимающе глядим друг на друга.
«Завтра в это же время?» — говорит мой взгляд.
А её: «Я не опоздаю».
ЮСТАШ ПРЮДЕНСИО
ОЗЁРНАЯ ВЕНЕРА
(Перевод Н. Горской)
Розовой тканью прикрыты бёдра,
тело — чёрное, как антрацит,
татуировки узор
и твёрдые
груди.
Улыбка ребёнка,
кольца волос, как пружина, упруги,
на голове — корзина с плодами,
сочные губы, которым нужны
поцелуи и сласти.
Чёрная дочь голубых озёр,
лёгкая, как африканский ветер,
на влажном песке оставляет
следы.
Забывают ловлю терпеливые рыбаки
и любуются узкобёдрой
богиней воды.
А богиня проходит мимо
и детские ноги свои
погружает в прохладные волны.
ЛЕОПОЛЬД СЕДАР СЕНГОР
ЧЁРНАЯ ЖЕНЩИНА
(Перевод Д. Самойлова)
Обнажённая женщина, чёрная женщина!
Твой цвет — это жизнь, очертания тела — прекрасны!
Я вырос в тени твоей, твои нежные пальцы касались очей
моих;
И вот в сердце Лета и Юга, с высоты раскалённых высот
я открываю тебя — обетованную землю,
И твоя красота поражает меня орлиной молнией прямо
в сердце.
Обнажённая женщина, непостижимая женщина!
Спелый тугоналившийся плод, тёмный хмель чёрных вин, губы,
одухотворяющие мои губы;
Саванна в прозрачной дали, саванна, трепещущая
от горячих ласк Восточного ветра;
Тамтам изваянный, тамтам напряжённый, рокочущий
под пальцами Победителя-воина;
Твой голос, глубокий и низкий, — это пенье возвышенной
Страсти.
Обнажённая женщина, непостижимая женщина!
Благовонное масло без единой морщинки, масло на теле атлетов
и воинов, принцев древнего Мали;
Газель на лазурных лугах, и жемчужины-звёзды на ночных
небесах твоей кожи;
Игра и утеха ума; отсвет красного золота на шёлковой коже
твоей,
И в тени твоих волос светлеет моя тоска в трепетном ожидании
восходящего солнца твоих глаз.
Обнажённая женщина, чёрная женщина!
Я пою преходящую красоту твою, чтоб запечатлеть её
в вечности,
Пока воля ревнивой судьбы не превратит тебя в пепел и прах,
чтоб удобрить ростки бытия.
Вы - лучшая.