Уильям Батлер Йейтс
(перевод с англ. Г. М. Кружкова)
Луна в небесах ночных
Вращалась, словно волчок.
И поднял голову кот,
Сощурил жёлтый зрачок.
Глядит на луну в упор —
О, как луна хороша!
В холодных её лучах
Дрожит кошачья душа,
Миналуш идёт по траве
На гибких лапах своих.
Танцуй, Миналуш, танцуй —
Ведь ты сегодня жених!
Луна — невеста твоя,
На танец её пригласи,
Быть может, она скучать
Устала на небеси.
Миналуш скользит по траве,
Где лунных пятен узор.
Луна идёт на ущерб,
Завесив облаком взор.
Знает ли Миналуш,
Какое множество фаз,
И вспышек, и перемен
В ночных зрачках его глаз?
Миналуш крадётся в траве,
Одинокой думой объят,
Возводя к неверной луне
Свой неверный взгляд.
прим. перев.
Стихотворение написано в Нормандии, когда Йейтс гостил в семье Мод Гонн.
Миналуш — чёрный персидский кот Гоннов.