Итак, рецензия о поиске смысла (в стихотворении):
Автор, отправивший запрос на рецензию, на сайте с 1 апреля сего года. Судить о том, новичок он или нет, как давно он в поэтическом творчестве, мне трудно, поскольку приход на сайт - это не всегда приход в литературу. Я немножко почитала комментарии Автора, его переписку с другими Авторами и вычитала следующее: Автор не руководствуется основами стихосложения, а пишет для себя - для души. Для души - я понимаю и поддерживаю. А вот "не знаю основ стихосложения" - это как? Интересно, все - или только Автор - полагают, что для написания стихов надо прочитать учебник по литературоведению? Это для составления рецензии надо прочитать учебник по литературоведению и множество других стихов, а для написания (!) нужен внутренний порыв (!), именуемый вдохновением, свободное время и хотя бы какой-то общий "поэтический" слух. А он вполне может основываться и на прочитанной в школе классике. Меня удивляет, когда люди, явно окончившие школу (иначе сегодня в России не возможно, хотя бы "основное среднее") и видевшие стихи классиков, забывают о том, что читали. А ведь даже без знания "учебника литературоведения", взяв классику за некий эталон, можно хотя бы единый ритмический рисунок в стихотворении соблюдать...
Впрочем, не один такой Автор, я видела людей и постарше, с высшим образованием, пишущих душой. Но не все присылают стихи на рецензию. Поэтому - извините.
Внимание!!!
На правах рекламы:
В общем, я к тому, что буду рецензировать то, что мне "дадено". Но Авторов предупреждаю: можно предварительно обратиться в "личку", если сомневаетесь в собственных силах, и я вполне могу сказать всё, что думаю, "с глазу на глаз", прямо как фельдмаршал Кутузов - адмиралу Нельсону.
Но вернёмся к стихотворению.
Комментариев от других Авторов на данные стихи пока нет. Единого ритма - тоже.
Обещаю, я исправлюсь!
Буду прежним, каким был,
Ни перед кем я не сломаюсь.
И не забуду, как любил.
(количество слогов в строках 8 - 8 - 9 - 8, третья резко выпадает из общего ритма, а в четвёртой меняется стихотворный размер: если в первых двух строках сильная доля - первая (хорей), то в 3 и 4 строках - ударная вторая (ямб). Вопросы есть и к смыслу - как-то резко в карьер начинает Автор своё повествование, в чём и кому он обещает исправиться? Кому-то за кадром. А "ни перед кем я не сломаюсь" - а что, есть злые покусители? В общем, закручивается интрига, о которой я как читатель не в курсе. Зато я вижу прикольное ударение: вот лучше бы Автор с самого начала сочинял бы ямбом. Поскольку при хорее сильная доля в слове "каким" приходится на первый слог - "кАким", иначе хромает ритм:
бУду прЕжним какИм бЫл
/ - / - - / / - ритмический сбой)
Любил, как Бога я, с молением.
Смотрел с опаской, восхищением.
Играл глазами я с презрением,
С сознанием и воображением.
(должно быть какое-то хотя бы словечко, обозначающее того, кого любил. Ямб Автору понравился больше - впрочем, до конца стихотворения он ещё попробует методом перебора иные ритмы и размеры, это не последний эксперимент. "Любить с молением" перечисляется через запятую со словами "играл глазами я с презрением", у Автора это события одного ряда. Любит и ненавидит? Моление и презрение? Ну а "сознание и воображение", появившиеся в конце - мы все в сознании, и фантазией нас Бог не обидел, чего не допоймём - то допридумаем, я заранее приношу извинения за свою бурную, неуёмную и местами нездоровую)
И когда вновь буду один,
(а в этой строке - внимание - появляется трёхсложный размер! Правда, один слог пропущен, но "темпа вальса" нельзя не ощутить! Трёхсложный, в одной строке, а дальше опять двухсложный. Нет, это не логаэд, ребята. Логаэд – это стих с упорядоченным чередованием разных силлабо-тонических стоп (например, анапест + ямб + анапест + ямб) (интернет-справка). Почему нет? Потому что ключевое слово - "упорядоченное", там есть своя схема "смены шагающей ноги". А здесь всё стихийно и разово)
Тобой я все еще пленён.
(ну вот, двусложный ямб)
Не забуду я, как был любим,
(пятистопный хорей - ударный слог первый)
В твои оковы заточён.
(и снова четырёхстопный ямб. Мне это напоминает голливудский фильм с Джекки Чаном "пьяный мастер", он лучше всего дрался, когда хлебнёт, поскольку в сознательном состоянии с трудом мог управлять своими руками и ногами. Я себя чувствую также - чтобы определить точно размер этого стихотворения, мне не мешало бы хлебнуть)
И вновь собой я огорчëн,
Слова меня ранят, как нож.
И живу я только одним днëм,
Где ты меня мило убьëшь.
(а здесь впервые появляется адресат стихотворения, но - внимание! - он собирается лирического героя "мило убить". Есть от чего взмолиться к небесам. Но почему же "собой я огорчён"? Чьи слова, если "собой я огорчён"? И что значит фраза "и живу я только одним днём" - в ожидании, когда его мило убьют? А ждёт с нетерпением или боится? Не очень нравятся мне самоубивственные мотивы в стихах - как-то это не стыкуется с общей витальностью и жовиальностью поэтического творчества - оно обычно о многогранности бытия, когда даже в грусти черпаешь богатую пищу для размышлений, стихи обычно о "разумном, добром, вечном", а не вот об этом вот всём. Смысл-то явно не переносный. Или переносный? Иносказание? Из контекста непонятно)
Я был рождëн, чтобы любить!
Любить здесь, как никто другой.
Но слишком много говорив,
(избыточный смысл - "слишком" и "много" рядом. Надо бы выбрать что-то одно)
Ошибиться мог своей судьбой.
(...)
И вот здесь тьма, а там просвет,
Я маг огня, и я маг бед.
Для всех броня, себе же в вред.
Всеми любим, собою нет.
("в вред" - хуже не придумаешь, поскольку это как раз тот случай, для которого и созданы предлоги-дублёры: о - об, в - во. Всё для того, чтобы получился неудобный для чтения даже мысленно стык согласных - "ВВред". Впрочем, мы наконец-то узнаём, что перед нами "маг огня и бед", "рождённый любить, но сам себя он сильно-сильно не любит. И магам свойственны психологические проблемы - все живые люди, даже маги)
Я развлечëн, я ваш слуга!
(кто-нибудь переведите мне слово "развлечён в данном контексте)
Я огорчëн, но не беда,
(тогда и огорчаться не нужно)
Я обожжëн, хоть и вода,
(маг огня - обожжённая вода? Как закручен сюжет...)
И я влюблëн в вас не всегда.
(...а с перерывами. "Вода" - "беда" - "всегда" - рифма, а "слуга" - тоже рифма, но не к этим словам. Я не знаю, что оно тут делает, в этом ряду рифм)
О схеме рифмовки стОит сказать отдельно, с ней Автор экспериментирует: то так попробует составить заклинание, то этак. То перекрёстная, то все четыре строки рифмуются между собой. А единый рисунок всё равно не складывается - не выходит заколдовать читателя, а что касается рецензента, то он уже достаточно заколдован, под столом сидит и ждёт, чем же всё действо закончится.
Впрочем, на этом рецензирование хочется окончить фразой: "здесь и далее непереводимая игра слов". Но я всё-таки решила не отступать: каким бы ни был новичком в стихосложении Автор, он же закладывает в стихи какой-то смысл. Даже коряво можно рассказать увлекательные вещи, отредактировать их - и готово стихотворение. А какая же тайна скрыта здесь? Я попытаюсь понять и тезисно изложить.
Итак, некий "маг огня", который "вода", - влюблён. Но его любят все, а он сам себя не любит. Объект же его любви - некая "ты" - когда-нибудь придёт и его "мило убьёт". Любит или не любит? Непонятно, но, скорее всего, нет, иначе тон стихотворения был бы счастливее немножко.
В ожидании этого дня Икс он тренируется в стихосложении и пробует разное сочетание слов, ругая себя за "жалкие надежды". То ли он хочет убежать от этого чувства, то ли, наоборот, приблизиться к объекту любви - непонятно. В связи с этим он чувствует внутренний разлад с самим собой и миром. Затем почему-то появляется антивоенная лексика, казалось бы, не связанная с предыдущей лирической темой, затем лирический герой призывает всех "улыбаться шире" (пока к нему там любимая оврагами с ножичком подбирается, чтобы "мило убить"). Далее куча взаимоисключающих призывов, заканчивающихся описанием красоты мага, и долгие катрены самопознания, когда от призывов "улыбаться шире" лирический герой переходит к ненависти ко всему миру и угрозе, что его воля всех "поработит". После длительного самоанализа приходит к следующему выводу:
И смерть мне больше не страшна,
Боюсь в глазах я жизни не увидеть,
Ведь безразличие питает всех с полна,
Изводит нас и заставляет ненавидеть.
"Сполна" - слитно, ну да ладно. Про размер молчу - его нет, это фактически проза, "что вижу - то пою". Но смысл, тем не менее, некоторым образом закольцевался, хотя исход романа по-прежнему неясен. Некая возлюбленная дева по-прежнему представляет угрозу - день, когда она "мило убьёт", никто не отменял - но лирический герой уже этого не боится, на то он и маг огня, прекрасный, как луна.
Строки, нуждающиеся в отдельном переводе:
Когда грозою все исчезнет,
(в грозу превратится и скроется за горизонтом вместе с тучками? Отсутствие предлога перед "грозою" диктует творительный падеж - "грозою - чем? - исчезнет". Автор хочет сказать, что он не только основ стихосложения не знает, но и элементарный русский язык в школе прогугливал?)
Казавшись горою, я хуже невежды,
(а маг огня может казаться горой? Я просто не всё знаю о свойствах магов огня, редко доводилось встречать)
Расставшись с тобою, все обомлеет.
(расстанется "с тобою" маг, а обомлеет "всё" - с деепричастным оборотом не подружились, произошла подмена субъекта и объекта действия, элементарный русский 7-8 класса. Впрочем, говорят, Чехов тоже грешил - "проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа". Ошибка этого порядка)
Видев еë, лицо розовеет,
(такая же ошибка - лицо, "видев её" (тут ещё и временнАя путаница в глаголах), розовеет, но ведь смотрит не лицо, а глаза, ну или человек целиком, "лицо смотрит" - не говорят, иначе получается хоррор)
Увидев себя, оно тускнеет.
(оу! Наконец-то возникает образ зеркала, поскольку "увидеть себя" можно только там)
Хочу в поля, где ветер веет!
(поддерживаю)
Где все проблемы мне развеет.
(веет - развеет - Ваша рифма превосходна, только в стихах её употреблять не принято, когда одно слово - это фактически то же самое, только с "надстройкой" в виде приставки. Слова рифмуются обычно с другими словами, а не сами с собой)
По жизни я не в своей лодке,
И кто-нибудь меня как гвоздь забьëт.
(упс! Вот это исход... Опять вспоминается классик, на этот раз Маяковский: "гвозди бы делать из этих людей". Которые довели мага огня до такого состояния)
Будьте счастливыми, лучшими в мире,
Улыбайтесь все время, шире и шире.
(во-первых, меня пугают люди, улыбающиеся всё время, всё время не может улыбаться даже самый весёлый человек, если он не Гуинплен. А во-вторых, меня не радует такая - очередная, впрочем - резкая смена ритма, ничем не объяснимая и не обоснованная)
Будьте в приятном ажуре, зефире,
(я Вам завидую, Автор, похоже, рифмы и смыслы Вам выбирал генератор случайных образов. Тоже себе такой хочу - а то вечно сидишь и мучаешься над логикой повествования и образностью, а тут - на тебе, на-гора такие дивные строки. Откровением стало также то, что "в ажуре" и "зефире" можно быть по желанию, то есть призвал Автор - будьте, и мы - будем)
Жить счастливо — для жизни нет лучше причины.
(и немножко прозы в поэтический ряд - правда, с поэтическим смыслом. Счастливая жизнь - предмет мечтаний каждого, но одни счастливы просто от того, что живут, а другие - при определённых "если". Что причина - и что следствие у Автора в данном контексте? Он готов жить, только если "жить счастливо", или вообще? Вот от этого тонкого водораздела зависит, оптимистичная эта строка или пессимистичная. Впрочем, ладно, жизнь прожить - не поле перейти, рецензию сочинять много проще)
Тело ноет, но голос поëт,
А разум, словно весна расцветëт,
Огонь нас согреет, вода сбережëт,
Боги восстанут, а демон падëт!
(я поняла, это фэнтези. Только сюжет должен быть выражен несколько ярче, он вообще должен быть. Даже самое лютое фэнтези невозможно из одних призывов, предсказаний и выражений чувств - надо взять хотя бы какое-нибудь кольцо всевластья и куда-нибудь нести, что ли)
Я гуляю по цветущей аллее,
Засеянной погибшими целями.
(погибшие цели - это мощно, никто ещё не видел их зримо. "О поле, поле, кто тебя усеял мёртвыми целЯми". Нет, "цЕлями", конечно, это я так, потихоньку напиваюсь. У Автора в этом слове с ударением всё норм)
Не щадите виновных и злых,
Не тушите свой внутренний свет,
Замрите, не ища проблем иных,
Что остановитесь, дайте мне обет!
(вот реально не поняла призыва. "Никого не щадите" - "замрите и не шевелитесь". Не кажется ли Вам, что это взаимоисключающие вещи?)
Я чувствую вину,
Хоть и не виноват,
Сижу в своем плену,
Я вновь ослабил хват.
(трёхстопный ямб. К чему бы это?)
Рифмы "пожирает" - "вселяет" - "ублажает" - "съедает" - "понимает" - "знает" - мой восторг. Мало того, что глагольная, так и строфа из четырёхстрочной резко стала шести-.
И даже кем-то притворяясь,
Я все еще буду собой.
Даже под масками скрываясь,
Это будет выбор мой!
И только ей одной открываясь,
Я разрешу себе быть мной.
(а вот это круто - логично было бы "разрешу себе быть собой". Но я разрешу себе быть именно "мной". По смыслу "собой" и "мной" вроде бы близки, все указывают на одну персону - себя любимого. Но при чтении "быть мной" создаёт впечатление того, что вот эти маски явно обрели суть других личностей, и лирический герой выбирает не "быть собой", а быть одной из масок, вот сейчас - "мной", а завтра - "им". Можно мне быть подальше от этого места? Ещё раз предлагаю общение по стихам в личке, если Вы только недавно пришли на сайт. Извините, но у меня другой литературный опыт, чем у Вас. А читатель - тот вообще классику читал, знает, кто такой Габриэль Гарсиа Лорка, Тэффи, Евтушенко, это помимо "попсовых" Шекспира и Пушкина. Или прочтите другу - хороший друг и без нас Вам всё скажет).
Ну, в общем, извините, что помучила Автора и читателей, вообще-то "это непереводимо". Называется стихотворение "Зеркало преувеличений", но в преувеличенном виде, даже утрированном, я здесь увидела только поэтические ошибки и штампы, удивительные в такой концентрации и сочетании.
Оценка:
5 - за смелость (обратиться к рецензенту - заказать рецензию способен только истинный герой)
5 - переходящий вымпел (знамя, кубок, флажок, приз рецензентских симпатий, плюс в карму) в разных номинациях.
Здесь
5
- за смелость обратиться к рецензенту с первых же шагов пребывания на сайте.
| Помогли сайту Реклама Праздники |