Коплю, впуская ниточкой в себя
Ты поселилась в раненую душу
И изнутри лечила мне её.
Твои слова, что вырвались наружу,
Лекарством пали на чело моё.
Я самый злой и тут же самый добрый,
Ты в силах этот маятник качнуть
И амплитуду можешь сделать ровной,
А можешь вывести на максималку суть.
В твоих словах души моей поддержка,
Они пропитаны бальзамом от тебя,
Я их ценю и бережно и нежно,
Коплю, впуская ниточкой в себя.
Ты словно ветер разгоняешь тучи,
Моих депрессий гонящих во мрак
И в интернете для меня нет круче,
Чем смех твой и улыбок ярких флаг.
Давно мы дружим, мне приятно это,
Таких подруг в реале не встречал
И если есть любовь на свете этом,
То знайте, я о ней весь стих кричал.
___________________________________
Ну, что же..., весьма позитивный стиш...
Но не лишён недостатков. Анализируем.
Ты поселилась в раненую душу
И изнутри лечила мне её.
Твои слова, что вырвались наружу,
Лекарством пали на чело моё.
"Ты поселилась в раненую душу"
Поселиться можно "В" деревне, поселиться можно "НА" дереве, но в обоих случаях можно поставить вопрос "где". А вот во фразе "ты поселилась в раненую душу" вопрос "где" не поставить. Мой вывод: "в раненую душу" написано неверно. Правильно: "ты поселилась в раненой душе". Прошу филологов сказать своё слово, если ошибаюсь.
"И изнутри лечила мне её" - звучит "не айс".
Фраза "лекарством пали на чело" - звучит тяжеловато, неестественно. Лекарством обычно не лечат с размаху, врезаясь на скорости, оно не падает сверху на объект лечения.
Я самый злой и тут же самый добрый,
Ты в силах этот маятник качнуть
И амплитуду можешь сделать ровной,
А можешь вывести на максималку суть.
Итак, сама женщина и её слова являются лекарством для души героя. Но согласно авторским словам и метафоре с маятником героиня не "лечит" зло, не ведёт в одном направлении к итоговому добру, а, как маятник, понуждает перманентно колебаться от зла к добру и (что важно) обратно от добра ко злу, а так же меняет амплитуду колебаний и способна раскачать эту "клинику" до "максималки". Хорошее же получается лекарство, ввергающее в постоянную перемену настроений и состояния души, да ещё и на высокой амплитуде. :). Кстати, быстрая смена настроений - не слишком хороший признак с точки зрения душевного благополучия.
С моей точки зрения все эти рассуждения запутаны, не очень литературны (лишены литературной эстетики и необходимости), и содержат логические нестыковки. Вероятно, автор хотел выразить иное, а получилось... то, что получилось.
В твоих словах души моей поддержка,
Они пропитаны бальзамом от тебя,
Информация про душу, про бальзам и поддержку уже была в первой строфе. ИМХО, повторение в общих чертах уже сказанного (смысловая тавтология).
Ты словно ветер разгоняешь тучи, (запятая стоит совсем не там)
Моих депрессий гонящих во мрак.
Вся предыдущая информация о колебаниях и максималке противоречит мысли о лекарстве и разгоне туч депрессии.
Но в итоге автор признаётся в любви, и в этом позитив.
Теперь о технике:
Строки "а можешь вывести на максималку суть", "они пропитаны бальзамом от тебя," на стопу длиннее, чем необходимо.
Брак в рифмах: "добрый - ровной", "поддержка - нежно", "тебя - себя", "это - этом".
По общему впечатлению стихи на 5 баллов.
Но это не страшно, когда в душе царствует любовь :)
Автору творческих удач!
__________________________________________________________________________
Предлагаемая трактовка рецензионных оценок по моей шкале:
10 баллов --- бьюсь в диком восторге, высший пилотаж, классика жанра ... или хочу понравиться девушке.
(оценка зарезервирована под неординарный случай)
8-9 --- замечательно, отлично, есть тема для взятки на предмет исправления на 10.
6-7 --- хорошо пишете, товарищ, мне бы так, как вы.
4-5 --- недурно, но есть над чем работать, работать и работать, как завещал великий Мао после своей смерти.
2-3 --- стихи новичка, но, возможно, это великолепные стихи, которые я не потрудился понять.
0-1 --- слов нет, чудо как хороши, есть шанс срубить за них большие бабки.
___________________________________________________________________________
| Помогли сайту Реклама Праздники |