Слепые в поисках спасенья
Повсюду ищем красоту,
Что мир спасает по преданью,
Осваивая суету,
Приняв её за высоту
И глубину от глаз подальше.
И в многотравье, и в лесах
Под зноем, на морозе лютом,
У скромных улиц у лица
Не слыша в зорких голосах:
Прекрасных роз прекрасней люди.
_________________________________
Слов нет...
Впрочем, появились:
По реке плывет кирпич
Без сознания, навзничь,
Полон жизни тяжких дум,
Где купить рахат-лукум.
Но здесь хоть рифма есть..., да, и смысл кое-какой...
... или поближе к теме как-то так:
Под зноем ищем красоту,
Не слыша в зорких волосах
Глазных морозов суету,
В преданий девственных лесах.
Успехов в творчестве!
1 балл +1 (за причиненную мне неожиданную радость от прочтения) = Итого, 2 балла
###################################################################
Продолжение банкета:
Тут в обсуждениях возникли разногласия по поводу оценки произведения. А поскольку моего разбора, как такового, не было (мне показалось, что всем всё очевидно), придется вернуться назад и объясниться.
Итак:
Повсюду ищем красоту,
Что мир спасает по преданью,
Пока никаких нареканий.
Осваивая суету,
Приняв её за высоту
И глубину от глаз подальше.
Вся фраза сконструирована на каком-то языке, но точно не русском. Концовка мысли закручена в непонятную сторону: оказывается, мы "суету" принимаем за "глубину от глаз подальше"... Что за "суета от глаз подальше"? Или "глубина/высота от глаз подальше"? Рифмы тоже никакой, хотя на месте "преданью - подальше" должна была стоять рифма.
Попробуем вообразить, о чем здесь написано, пожалуй, отбросив подальше фразу "от глаз подальше".
Мы ищем красоту, спасающую мир, и, очевидно, в процессе этого чрезмерно суетимся. И уже не столько красота является целью, сколько нас тешит суета самих поисков. Поскольку для кого-то процесс поиска красоты начинает представляться высоким, глубоким и даже красивым. И вот уже "лжеподобие" красоты подменяет собой красоту истинную. Так?
Если я случайно попал в цель, то это не значит, что свои мысли удачно уложил в строку автор. Следует помнить, что стихи пишутся для людей, а не для дешифраторов.
Далее...
И в многотравье, и в лесах
Под зноем, на морозе лютом,
У скромных улиц у лица
Что за улицы-дороги у лица? Похоже на игру слов "улица - у лица" выполненную в стиле «не пришей кобыле хвост». О каких дорогах речь? О морщинах? Или у кого-то к лицу улица прилипла? Каким боком здесь "многотравье"?... А если "многотравье", то причем здесь "улицы лица"? И как всё это связано с первым катреном?
Не слыша в зорких голосах:
Прекрасных роз прекрасней люди.
Заметьте, что во втором катрене в предложении нет подлежащего. То есть отсутствует действующее лицо. И опять таки никакой рифмы ("лютом-люди" - это не рифма).
Если же мы закономерно отправимся на поиски действующего лица в первый катрен, то наткнемся там на "суету". То есть, неужели это суета резвится в неизвестно откуда взявшемся здесь многотравье с прилипшими к лицу улицами и не слыша о прекрасных людях?
Кабздец.
И всё же, а вдруг я ошибаюсь?... Берем ещё один стиш этого же автора:
Звонок подруге из одиночества
Что написано мною набрать
Одиночеству вряд ли посильно:
Дни, как клети, летят с на-гора*
При оборванном тросе в России.
Что есть жизнь?.. То любовь... То игра...
То скандал потрошенка со тромбом...
Номер мой ты решишься набрать,
Только трубку собака не тронет.
_________________
Начнем:
Что написано мною набрать
Одиночеству вряд ли посильно:
"Набрать" - это набрать текст, напечатать его на клавиатуре? Или "набрать" - в смысле "набраться", напитаться, наклюкаться? Опять у автора не хватило слов. Идем проверенным методом - выбрасываем из текста слово набрать и пытаемся представить себе авторскую мысль:
Что написано мною ...
Одиночеству вряд ли посильно
Допустим, автор хочет сказать, что переносимое им одиночество мало кому по силу перенести? Похоже здесь у автора инверсия смысла. Вместо "мало кому посильного одиночествА" читаем: "одиночествУ непосильно"!... Непосильно то, что там набирает автор?
Дни, как клети, летят с на-гора*
При оборванном тросе в России.
С на-гора?!
"На-гора" - означает "вверх, на поверхность, в высоту" - это в прямом смысле. А в переносном означает: "много, быстро, сверх плана". А что такое "с на-гора"? Это как "с в гору".
Ладно, оставим стиль изложения и перейдем к смыслу.
Автору захотелось "соригинальничать" и выразить посложнее, что можно было попроще.
Итак: дни бегут так же быстро, как падают в шахте клети при обрыве троса... в России???
Трындец полный.
Простите, а в Америке или в Африке клети падают не так как в России?... Медленней?
Ещё вопрос. Как связана быстротечность дней с ограниченными возможностями одиночества?
Что есть жизнь?.. То любовь... То игра...
То скандал потрошенка со тромбом...
У автора в прошлом операция по удалению тромба?... Возможно.
Номер мой ты решишься набрать,
Только трубку собака не тронет.
Финиш... полный.
То ли собака автору в зубах таскает телефоны, то ли автор себя собакой обозвала... Выяснять это придется будущим историкам.
__________________________________________________________________________
Предлагаемая трактовка рецензионных оценок по моей шкале:
10 баллов --- бьюсь в диком восторге, высший пилотаж, классика жанра ... или хочу понравиться девушке.
(оценка зарезервирована под неординарный случай)
8-9 --- замечательно, отлично, есть тема для взятки на предмет исправления на 10.
6-7 --- хорошо пишете, товарищ, мне бы так, как вы.
4-5 --- недурно, но есть над чем работать, работать и работать, как завещал великий Мао после своей смерти.
2-3 --- стихи новичка, но, возможно, это великолепные стихи, которые я не потрудился понять.
0-1 --- слов нет, чудо как хороши, есть шанс срубить за них большие бабки.
__________________________________________________________________________
| Помогли сайту Реклама Праздники |