В уютном кафе привокзальном
Люблю провожать поезда,
Они в неизвестные дали
Уносят меня иногда.
Я с ними частенько бываю
В Москве, Ленинграде, Крыму,
Давно побывать там мечтаю,
Билета никак не возьму.
Чаёк в подстаканниках сладкий,
Заботливый сверх проводник,
Сырая простынка без складок,
Купейный народ разнолик.
Лежу я на полочке верхней,
В окошке мелькает пейзаж,
В уютном кафе на вокзале
Становится явью мираж.
Припев.
Скорый поезд мимо мчится, я за столиком в кафе.
Скорый поезд мимо мчится, я немного под шафе.
Скорый поезд мимо мчится, я за столиком сижу.
Скорый поезд не догонишь, его взглядом провожу.
Поёт Александр Москвин
Итак.
Мудрые люди давно отметили, что каждое произведение словесного искусства требует, по крайней мере, двухкратного прочтения.
В первый раз – понять, «зацепило» или нет, есть тот лёгкий шок, который обязательно испытывает психика при встрече с подлинным произведением искусства, если хотите, катарсис, – конечно, в той или иной степени, или его нет.
Вторично знакомясь с тем произведением, которое «зацепило», обращаешь внимание на конкретные приёмы, на то, чем именно «зацепили», в данном случае, стихи.
Так вот, первое прочтение (и прослушиванье) «В кафе при вокзале» вызывает эмоцию положительную. Конечно, трудно отделить читательское восприятие от песни, звучащей параллельно. Но, в любом случае, песня получилась, на мой взгляд, удачной. И с этаким флёром автоиронии, и с нарочито, очевидно, «облегчённым» интонациями певца реального жизненного противоречия между мечтами о поездках и сидением вместо них, поездок, в кафе.
Обратимся теперь к конкретному тексту.
Его звукопись в целом вполне соответствует песенному жанру. Большая доля, по сравнению с общеречевой статистикой, гласных, уместные и умелые аллитерации: «Они в неизвестные дали уносят меня иногда» и т.п.
Однако, если отвлечься от того, что это песня, к автору возникает довольно много претензий. Вернее, претензия одна, но крупная. Автор небрежен в рифме. «Привокзальном – дали», «бываю – мечтаю». Первое называется рифмой неточной, второе – рифмой бедной, да к тому же отглагольной. Характерно, что певец при исполнении поправляет автора. В стихах «сладкий – складок»; певец же поёт «сладкий – складки». В четвёртой строфе автор вообще решил обойтись без рифмы к первой строке в третьей: «верхней – вокзале». Это не может не создавать ощущение неряшливости. Это ощущение сглаживается в песенном исполнении, но непосредственно в стихах оно бросается в глаза.
Синтаксис стихов почти правилен, однако строчка «заботливый сверх проводник» добавляет ощущение словесной неряшливости.
Между тем, эти неряшливости нетрудно исправить. Например, вместо «лежу я на полочке верхней» - «лечу я на полочке в дали» (как вариант) Вместо «заботливый сверх проводник» - «заботой объял (обвил?) проводник», «заботлив и спор проводник», да мало ли как ещё!
Ну и чаёк всё-таки, по-моему, не «в подстаканниках», а в стаканах, которые уже помещены в подстаканники..
Заявленный сюжет стихотворения, в общем, раскрыт. С помощью опять-таки, как уже говорилось, певца противоречие грёз и действительности, окрашенное автоиронией, в целом проявлено.
Однако же не могу не заметить, что почти сразу всплыла в памяти песня, написанная когда-то на сходный сюжет, – «Сиреневый туман». Разницу в глубине заявленных и проявленных противоречий в этих двух произведениях предлагаю оценить самому автору.
Итоговая оценка, по 10-балльной системе, - 7. Если бы этот текст выставлялся не как песня, а как обычные стихи, оценка была бы ниже.
| Помогли сайту Реклама Праздники |