Рецензия «Я сидел у окна Andrej»
Тип: Рецензия
Раздел: Стихотворения
Автор:
Рецензия на: Я сидел у окна
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 421 +3
Дата:

Я сидел у окна Andrej

  Я сидел у окна   Andrej        
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=173037

Читаю  стих,   постигаю мысли Автора,  и, как  положено по должности —  придираюсь:

Одна ГЛАВНАЯ   мысль  Автора, после прочтения понятна, а вот «тот воз мыслей» — не виден. Нет здесь «воза»...
Чёткая мысль — одна,   и Автор в этом читателя убедил,  ибо     слова, которые выражают её,  в большинстве —  одинаковые…
Ритм  первых двух строк неровен:
«Я сидел у окна, пил горячий чай.
В голове - мысль одна. И не замечал   (Здесь не нужен дефис.  В этих двух строках —  мужские рифмы, то есть, с ударением на последнем слоге)
Обжигающих глотков и пролитых капель. (А здесь уже другое звучание, так, как рифмы —  женские, с ударением на ПРЕДпоследнем слоге.)
Так сидеть был готов сколько силы хватит. («капель-хватит» — не рифма)
А далее, во всех катренах идут только женские рифмы.Не надо ли и в первых двух строках применить  их?
Например, написать первый катрен, примерно так:
«Я сидел у окна,  пил  свой чай горячий,
В голове  мысль одна,  но  других богаче...
И другие теперь были мне некстати,
Так сидеть был готов сколько силы хватит.»
И ниже  многочисленные повторы слов:  «хватит» и «хочет», которые    вовсе не усиливают смысл. Надо ли их так много?
«Хватит сил, хватит слов, хватит дня и ночи
Хватит мысли одной, о которой хочет
Хочет думать мой мозг, что в бессилье бьётся,
Что таскает тот воз мыслей, - не сдаётся.»(А  какой  «ТОТ» воз мыслей? Неясно. И здесь не нужны дефис и запятая.)

Смотрим далее:

«Не сдаётся, хотя мало в этом толку.
Надо б мысль год спустя положить на полку,
Как засохшим листом, сделать бы закладку
В память, чтобы потом заглянуть украдкой.»

Здесь та же самая  мысль  муссируется снова, но как -то лениво…

И вот финальный катрен:

«Вот уж вечер настал, я пью чай остывший.
За окном угасал небосвод нависший
Ничего в том окне днём не поменялось,
Снова мысль о тебе ночевать осталась.»

Вот  здесь  весь лирический смысл стиха!
Он сконцентрировался в одной последней строке!
А все предыдущие строки явились  неким фоном к будущей картине,  в которой был нужен один последний мазок,  чтоб картина ожила…
Стало понятно:   какая мысль тревожила героя, но, закрадывается коварное сомнение:  надо ли столько строк писать  об одной мысли?

В произведении нет  сильных  эмоций, нет пронзительного звучания внутренней музыки строк,   нет динамики…
Есть какая-то  задумчивая  ленивость медленно ворочающейся этой самой  мысли…
Повторы слов слегка мешают  этой мыслительной ленивости, ибо повторы,   обычно, это — признак эмоциональности и вспышек темперамента.
Но скажу,  что  свою задачу  медлительные строки выполнили,  ибо  они явили  читателям образ героя,  одержимого одной мыслью(вероятно!) о любимой,  но ничего не делающего для воплощения этой мысли в жизнь.
И образ этот  получился ощутимым и ясным.
Если Автор «подравняет» первые строки, и заменит  некоторые назойливые и  необязательные повторы,  то стих станет  ярче…

Желаю успеха  и  вдохновения!

Оценка произведения: 9

Реклама
Обсуждение
     13:38 13.08.2015 (2)
Искренне благодарю за рецензию.
Стих был написан спонтанно и практически с натуры. Я сомневался,
будет ли он понятен, передаст ли настроение?
Пара вопросов. Перебивка с женской , мужской рифмой - это же не криминал?
Или так недопустимо. С"возом" соглашусь. Повторы- подумаю.
И ещё. ...В голове - мысль одна... Дефис здесь заменяет сказуемое.Разве нет?
 Ещё раз спасибо.
     05:59 14.08.2015 (1)
1
Уважаемый Andrej! Можно словечко молвить?
Дефис не может заменять сказуемое... Это может делать тире: "Береги платье снову, а честь — смолоду" (Здесь тире заменяет слово: «береги»).
А дефИс, (чёрточка) — небуквенный орфографический знак русской и многих других письменностей. Графически тождествен со знаком переноса. Не следует путать дефис и тире. Дефис — орфографический знак. Тире — пунктуационный.
     08:13 14.08.2015 (1)
Спасибо, Стаси, за напоминание(тире и дефис мы перепутали). Но, что же скажете по сути?
 По моему мнению : вариант "На улице дождь" неправильный, так-как есть недосказанность и непонятно, что с дождём.
     08:42 14.08.2015 (1)
Уважаемый Andrej!
Не могу согласиться,  что простая фраза: «На улице дождь»—  неправильна.  В ней не принципиально тире,  хотя, оно в этом  случае часто применяется  вместо слова "идёт":«На улице — дождь.»  
Но, обратите  внимание, что фраза без тире  применяется ТОЛЬКО  в том случае,  если дождь ИДЁТ на улице.
Если с дождём происходит что-то другое, то фраза будет  построена по иному.
Вслушайтесь: "На улице  НАЧИНАЕТСЯ дождь". "На улице  УСИЛИЛСЯ дождь ",   "На улице КОНЧИЛСЯ  дождь "... Слышно, что  теперь фраза с этими поясняющими словами, звучит  иначе.
И   все фразы, поясняющие: что случилось с дождём, как бы,  дополнительны, ко всем понятной фразе: На улице дождь",  у которой  смысл один...
На улице дождь?",  Значит: дождь ИДЁТ, берите зонтик.
     08:48 14.08.2015 (1)
Я думаю, что часто важен контекст.
     08:56 14.08.2015 (1)
Контекст? Конечно важен...
Контекст – это общий смысл (тема, идея) произведения, выраженный во всем его тексте или в достаточно содержательном отрывке, сцепления, связи с которым не должна терять цитата, да и вообще любой отрывок.
Если на улице дождь, то общий  смысл этого маленького, но, вполне содержательного отрывка понятен... Не так ли?
     09:35 14.08.2015 (1)
Полез в словари.
     13:02 14.08.2015
     23:25 13.08.2015
2
Во-первых, не считайте меня авторитетом, я могу ошибаться.
Перебивка с женской , мужской рифмой - это же не криминал?

Да и переход с ямба на хорей не считается криминалом.
В голове - мысль одна... Дефис здесь заменяет сказуемое.Разве нет?

Мне кажется, заменять дефисом сказуемое не обязательно. Излишне.
К примеру.
1. На улице идёт дождь.
2. На улице - дождь.
3. На улице дождь.

Мне нравится третий вариант. Возможно, я не прав.
Реклама