Рецензия «Три дня до сентября. Андрей Ладога.»
Тип: Рецензия
Раздел: Проза
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 9
Читатели: 459 +1
Дата:

Три дня до сентября. Андрей Ладога.

Этот  рассказ достаточно глубок, наполнен сумбурными, разнообразными , но  яркими и понятными чувствами...
Он похож...  Да! Он похож на кофе, с некоей горчинкой, навевающей грусть, но  он достаточно «ароматен», чтоб дарить надежду...
Эротика рассказа несколько приглушена, но прочувствована.
Искусно обозначены образы героя и  героини.
Они и узнаваемые, и живые, что позвляет читателю Сопереживать, скорее всего, именно герою, независимо от того, какого пола сам читатель...

Есть откровенные и точные авторские  находки-реальности:

«Упоительный запах кофе смешался с ароматом сладкого перца, - соседи готовили что-то вкусное. И в этом запахе перца было ощущение осени...»
Или это:
« Интимно далекие, мы были вместе поодиночке»
Но при   всей естественности ИЗЛОЖЕНИЯ   и ПОНИМАНИЯ  событий  рассказа, надо отметить невнятности, которые являются некими  помехами, не позволяющими более глубоко погрузиться в СОПЕРЕЖИВАНИЕ:

В  произведении меня  сразу же озадачили начальные фразы и текст в скобках:

«Такое, через час знакомства, я услышал впервые в жизни:
- Только ты меня после этого замуж не зови, я не пойду. У меня там запятая…
(И больше — никогда)»
Как хотите дорогой  Автор,  но  расшифровать это «на  ход ноги» никак не могу... И со второго шага не могу понять: где  ТАМ, и что за «запятая»? И к чему сказано: ( И больше никогда)?
Либо  это  надо выносить в Предисловие,  либо не применять, ибо это не украсило рассказ...

Далее, слова написанные латиницей — «.Three Days of the Condor».. .но зачем? Разве нельзя написать по-русски :  «Три дня  Кондора»?  Это название  давно переведено на русский!


Далее, в отрывке странное, необозначенное появление  девушки,  будто  она  проявляется частями:
«Я торопливо шел к проходной Мосфильма, мысленно составляя программу на этот вечер и возможно на ночь, и вдруг замер, как раз напротив огромного плаката с Фэй Данауэй, с Робертом Редфордом и надписью: Three Days of the Condor - лучшее американское кино всех времен и народов.
Черная кожа мини-юбки обтягивала ровные объемы… (ОДНА ЧАСТЬ)
Белая рубашка подчеркивала белоснежность полоски бюстгальтера… (ВТОРАЯ ЧАСТЬ)
Черные чулки приглушали свет бедер… (ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ)
Рассматривая плакат Three Days of the Condor, девушка склонила голову к плечу.»

Не могу сказать, что это удачная авторская находка, ибо, на мой взгляд, надеюсь, что только на мой, невнятность налицо...

Прямая речь не оформлена должным образом, и  вольный текст немного путает читателя. Автор, правила языка, на котором  Вы пишете, неплохо бы  уважать!


Теперь такой вопрос: герой увидел красивую  девушку, с которой не был знаком: « В машине я узнал, что нас зовут Марина...   Красавица передала ему изо рта в рот леденец... очевидно для закрепления знакомства...
Далее, герой и героиня ведут светскую беседу, но  о том, что герой любит кофе,  не было сказано ни слова, и вдруг такая фраза:
« Пошли ко мне, - сказала Марина, - кофе мне сваришь свой любимый. Я обожаю… кофе.»
Но,  простите,  Автор, откуда она знала: КАКОЙ кофе у него любимый, если они только что познакомились, и он о своих  вкусах на кофе ей не доложил?

Далее ещё интереснее: «Из ванной Марина вышла в белье, - тесный лифчик и трусики до колен, в обтяжку.»

Да-а-а... Вы  простите,  Автор, я, конечно, не модельер женского белья, но «трусики до колен», да ещё в обтяжку» - ЭТО КРУТО!
Этак Вы введёте новые термин  для обозначения  женского белья!
Не бывает ТРУСИКОВ до колен, и в обтяжку, А вот  «штанишки»  или  «панталончики» — бывают...
***************************************************************************


Этому хорошему рассказу, тем не менее, необходима авторская или  редакторская правка.
Если  изменить спорные места, то рассказ может  рассчитывать на достаточно высокую  оценку, ибо в нём бьётся пульс жизни...

Автор, успеха Вам!

Оценка произведения: 9

Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама