Рецензия «НЕУДАЧНОЕ ПЕРЕЛОЖЕНИЕ. Рецензия»
Тип: Рецензия
Раздел: Проза
Автор:
Рецензия на: Глава 02. Иисус. Крещение. Серия "ДоАпостол".
Оценка: 4
Баллы: 4
Читатели: 846 +1
Дата:

НЕУДАЧНОЕ ПЕРЕЛОЖЕНИЕ. Рецензия

Произведение ("Иисус. Крещение…", новелла, автор ФОП), по правде говоря, имеет моральное право рецензировать не меньше, как ученый-богослов, причем, с немалым стажем. По этой причине отказываюсь анализировать содержательную часть, ибо могу такого нагородить, что верующим мало не покажется. Текст - это, по сути, попытка автора пересказать своими словами Священное писание. Замечу: чтобы заниматься подобным, то есть пересказом или переложением, надо глубоко разбираться в предмете, а это дано далеко не каждому священнослужителю, закончившему с отличием ту или иную духовную семинарию. Кто автор? Какова его научная подготовка? Не знаю, поскольку на авторской странице не содержится никакой информации. Загадка? Еще какая!

Исходя из сказанного, ограничусь лишь тем, в чем я кое-что смыслю.

Не правильно автором определен жанр, потому что новелла (априори небольшой рассказ) не может быть такого большого объема - это раз. Если это рассказ, как короткое литературно-художественное произведение, то обязано соответствовать определенным жанровым требованиям - это два.

В конце заголовка никогда не ставится точка - это аксиома для всякого сочинителя.

Насчет цитат. Не проверял по Библии, насколько тут автор точен. Да и не в силах. Скажу лишь: если уж автор занялся переложением библейского текста на обычный язык, то цитатами, во-первых, злоупотреблять не следует, во-вторых, цитаты не должны быть длинными. В противном случае смысл пересказа утрачивается.

Другие замечания.

Автор пишет:

"И был тот суд, суд благородного человека, неумолим, и многого требовал от Иисуса. Однажды привел его на берег Иордана, к суровому праведнику, Иоанну".

Мне непонятно: кто именно привел Иисуса на берег? Сам себя, что ли?

Автор пишет:

"Иоанн призывал народ к покаянию, что очистит изнутри, и к омовению – рахаи, что освятит тело".

Подобные фразы (а их встречается довольно много) в обычной литературной прозе, на мой взгляд,  неприемлемы. Если уж автор занялся пересказом, то есть популяризированием церковного текста, то выражаться надо проще, грамотнее. Например, можно было бы написать примерно так:

"Иоанн призывал народ к покаянию, то есть к внутреннему очищению, к омовению – рахаи, чтобы освятить тело".

Правда, насчет "тела" сильно сомневаюсь: скорее, души и тела.

Автор пишет:

"Иисус шёл с упованием, с надеждой, что получит ответ на главный вопрос…"

Аналогично предыдущему замечанию. Поэтому лучше, если написать опять же проще:

"Уповая, Иисус шёл и надеялся, что получит ответ на главный вопрос…"

Автор пишет:

"Они положили начало иудейству рассеяния".

Фраза корявая. С другой стороны, поскольку не все верующие настолько оцерковлённые, как автор, поэтому возникает вопрос: что такое в данном контексте "рассеяния"? Скорее всего, можно было найти синоним, чтобы любому читателю было понятно.

Автор пишет:

"И братья встали – искать поблизости обломанные ветки деревьев…"

Может, все-таки не "встали", а "стали"? Если так, то тире ни к чему.

Автор пишет:

"Ибос детских лет был связан с окружающим его миром…"

Следует разделить слово "ибо" с предлогом "с".

Последнее.

Меня смутили окончательно слова автора, содержащиеся в одном из его комментариев:

"…и я, как Есенин, могу сказать только: "Стыдно мне, что я в Бога не верил, горько мне, что не верю теперь"...


Как понимать "чистосердечное признание"? Если автор неверующий (!?), а это именно так, если исходить из комментария, то какое моральное право имеет пересказывать Священное писание? Это не меньше, как кощунственно! Боюсь, что богословы, прочитав авторское  переложение, получат инсульт.

Совет: предложите для отзыва свои тексты редакции журнала "Фома", издаваемого Московским Патриархатом Русской Православной Церкви. Они - в теме и могут дельное сказать.

Пока же… Моя оценка - семёрка" из десяти.

P. S. Не зная ничего об авторе, не видя даже его обличия, тяжело вести разговор. Получается, беседа либо с собственной тенью, либо с чьим-то призраком. Это отлично получается лишь у  пораженных определенной болезнью. Я же, слава Богу, пока в данном смысле жив-здоров.

Оценка произведения: 7

Реклама
Обсуждение
     17:02 03.12.2014 (1)
2
По этой причине отказываюсь анализировать содержательную часть, ибо могу такого нагородить, что верующим мало не покажется.


Весьма мудро!!! Тут по этому поводу, в свою очередь, некоторые верующие могли бы Вам такого нагородить, что именно Вам мало и не показалось бы!  

А заодно и Автору. Богословы инсульт не получат. Сколько я знаю богословов, они не такого еще видали. Мы все видали вместе с богословами, верующие.
     23:12 03.12.2014
3
И все-таки интерпретировать богословские тексты надо чрезвычайно осторожно. Надо, по меньшей мере, быть подготовленным. Где угодно, но в этой теме дилетантствовать неприлично. Вот это я имел в виду, когда писал рецензию.

Кстати, открою маленький секрет. Были заказы и на другие подобные тесты этого автора. Я не стал писать.
     19:42 02.12.2014 (1)
2
Прошу прощения, нп поставила ошибочно.
     15:42 03.12.2014 (1)
4
Ничего страшного.
     15:46 03.12.2014 (1)
2
Вчера кофе пролила на клаву. Даже извиниться не смогла толком. Сегодня уже работает.  

Приношу извинения!!! А можно попросить администрацию исправить?
     15:49 03.12.2014 (1)
4
Не стоит. Забудьте и все.
     16:00 03.12.2014
2
Как приятно!   Спасибо!
     20:19 21.11.2014 (1)
5
не видя даже его обличия

Че, в натуре, моего тоже не видите, Егор?
Поглядите глыбже, каков я.
Ня глянусь, че ли, в натуре?
     20:21 21.11.2014 (1)
4
Гляжу, давно гляжу.
     20:22 21.11.2014 (1)
5
И че? Хорош?
     20:23 21.11.2014 (1)
4
Плот от плоти наш. За версту разит.
     20:25 21.11.2014 (1)
5
Приятственно, в натуре.
Че тода не побрякаешь со мной, бароном?
     20:26 21.11.2014 (1)
4
А что я сейчас делаю?
     20:28 21.11.2014 (1)
5
Не сечете? Язвите, язви вашу душу!
     20:30 21.11.2014 (1)
4
Да, ладно. Просто Вам показалось. С тяжелого, вчерашнего, чай?
     20:32 21.11.2014 (1)
5
Хорош, Егор! Сурьёзно спрашиваю:
переложение - это че?
     20:37 21.11.2014 (1)
4
Э-э-э... Как бы понятнее объяснить. Библейские тексты сложны для восприятия, поэтому находятся энтузиасты, которые пытаются, в меру своих способностей, рассказать о том же, но попроще, попонятнее для обывателя. Как говорят продвинутые, адаптировать к окружающей среде.
     20:39 21.11.2014 (1)
5
Для таких, как я, в натуре?
     20:40 21.11.2014 (1)
4
Угадал. Причем, без всякой натуры.
     20:44 21.11.2014 (1)
5
Пойду-как и гляну на другу рецушку Вашу.
С вами сильно-то не побрякаешь.
Дураком меня выставляете.
     20:45 21.11.2014
4
С Богом!
Реклама