Когда я писал предыдущую рецензию, заказанную также автором, "И НИКАКИХ НАТЯЖЕК", то позволил себе порадоваться. Замечательно, подумал я, что рассказчик вовремя отважился поставить точку. Рано восхищался: оказалось, что тогда я рецензировал не весь рассказ, а лишь его меньший отрывок.
И что же выходит? А то, что я обманут. И сегодня вынужден сказать следующее: автор, севший за стол и возмечтавший что—либо написать, должен, как мне кажется, для себя изначально решить, исходя из имеющейся под рукой фактуры, что он намерен создать, — миниатюру, эссе, новеллу, рассказ, повесть, роман? Принимаемое решение крайне важно для судьбы задуманного произведения, потому что у каждого из перечисленных жанров существуют свои законы построения. Нельзя рассказ назвать романом, как и, наоборот, невозможно назвать роман рассказом. Нет, конечно, назвать—то можно, но получится несусветная белиберда.
Бывают, не спорю, исключительные случаи, когда автор замыслил написать новеллу, но потом, к концу обнаружил, что получился (исходя из объема) даже не рассказ, а, допустим, повесть. Как быть? Есть два выхода: а) пересмотреть внимательно содержимое и если оно в художественном смысле соответствует требованиям, предъявляемым к повести, то так и обозначить; б) в том случае, когда текст явно не "тянет" на повесть, то его следует, во—первых, сильно сократить, во—вторых, разбить на отдельные рассказы, чтобы каждый из них имел свой сюжет, свои завязку, кульминацию и развязку.
Что я сейчас вижу? Якобы, рассказ, не имеющий конца—края, ибо громоздок до ужаса, к тому же рассказ, в котором две его части названы по—разному, рассказ, в котором множество разрозненных элементов.
Неумение остановиться вовремя или нежелание пойти на этот подвиг — "ахиллесова пята" многих начинающих авторов, но это не есть оправдание. Коли не умеешь, то надо учиться. Если не хочешь, то и писать не стоит.
Вот какое получилось предисловие. Я должен был об этом написать, иначе последующее будет непонятно читателю. Итак, перехожу к теме нынешней рецензии.
Герои ("Месть из пустоты", отрывок из фантастического рассказа, автор Майк Гомес) продолжают, преодолевая страхи и ужасы, без которых фантастики не бывает, борьбу с адептами безумно страшного Ордена Дагона. И, похоже, небезуспешно, ибо…
Автор заканчивает так:
"Для Бюро я всего лишь уничтожил отель, тем самым обезглавив Орден Дагона в Соулберри…"
А потом вселяет надежду в души читателей, добавив:
"Я жажду лишь одного. Истребить всех тех адептов зловещего культа, кто вновь посягнет на существование человеческого рода".
Совет. После слова "одного" поставить (вместо точки) двоеточие и продолжить с маленькой буквы, ибо далее автор уточняет, чего конкретно жаждет герой.
В тексте немало удачных сравнений, украшающих рассказ. Например…
"…принеся вместе с собой аромат дождя, поливавшего город своими слезами вот уже несколько часов…"
Правда, тут требуется настоящее время, а не прошедшее, то есть "поливающего". А еще лучше использовать слово "обливающего".
Или вот…
[color=purple]"…магазинчика, ссутулившегося неподалеку от обветшалого пятиэтажного дома…"
Теперь позволю себе куда подробнее остановиться на замечаниях.
Цитата:
"…хочу попросить Руководство бюро, которое, в случае моей смерти, прочтет оный первым…"
Не вижу, во—первых, причин, чтобы слово "руководство" писать с большой буквы. Не понимаю, далее, что есть "оный" или кто есть "оный"? Автор, понятное дело, знает, а для меня, читателя, трудная задачка. Личными предположениями делиться нет никакого смысла. А вот совет могу дать: не правильнее ли будет, если написать так:
"…прошу руководство бюро, которое, в случае моей смерти, прочтет оный опус первым, предоставить сии факты… "
И далее по тексту.
В—третьих, если уж автор начал называть слово "бюро" с большой буквы, то так и надо продолжать.
Цитата:
"…Томас никогда до конца не верил в существование, как он изволил выразиться…"
Поскольку Томаса уже нет, то, возможно, будет правильнее написать так:
"…как он позволял себе выражаться…"
Или…
"…как он обычно любил выражаться…"
Цитата:
"…привычка проводить свои вечера в спикизи в подвале небольшого магазинчика…"
Не знаю, признаться, что такое "спикизи", но по моим ощущениям после этого слова нужна запятая, так как далее автор, очевидно, уточняет.
Цитата:
"…достал из кармана своего плаща, мокрого до последней нитки…"
Может, правильнее "промокшего"?
Цитата:
"…в этом самый миг грязный официант…"
Надо: в этот самый…
Цитата:
"— Я знаком с ним косвенно, к моему великому сожалению, - отвечал я…"
Значит, Томас перед этим "спросил" (глагол в настоящем времени), а Клаус почему—то ему "отвечал" (глагол в прошедшем времени).
Цитата:
"…мог причинить ему сколь-нибудь значимый вред…"
"Сколь—нибудь"? Такого слова в словаре русского языка не было и нет. Надо в данном контексте: сколько—нибудь.
Цитата:
"И в это самое мгновенье с небес спустился он. Уд-Ишатум".
После местоимения "ОН" идет уточнение (кто он? Уд—Ишатум), поэтому перед уточнением следует поставить (вместо точки) двоеточие или тире.
Перечень замечаний на этом обрываю. Не потому, что нет причин, а потому, что рецензия станет столь же громоздкой, как и анализируемый "тяжеловесный рассказ", чего мне вовсе не хочется.
Ставлю за этот отрывок "семерку". Почему меньше, чем за прежний? Думаю, что ответ на поверхности и вытекает из смысла рецензии.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
===========================
Предисловие и есть рецензия.