Произведение «Луна на листьях»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 59
Читатели: 1616 +1
Дата:
«Луна на листьях» выбрано прозой недели
05.12.2011
Предисловие:
Рассказ LA LUNA SULLE FOGLIE уже знакомого Вам, уважаемый читатель, итальянского автора Fulvio Musso.

Луна на листьях

название



       Несколько лет назад я познакомился с одним слепым. Это был взрослый мужчина, имевший небольшую семейную ферму, где выращивались декоративные и цветочные культуры. Его звали Дуилио, он управлял всем хозяйством сам: вел счета, регулировал выпуск продукции, торговлю – все.
Он обходил оранжереи с невероятным знанием дела: вдруг останавливался, нюхал воздух и громко произносил: « Эти бальзамины нужно пересадить немедленно!». Или брал горсть земли, пробовал ее пальцами и решал: «Пора вносить калий, но сначала дождемся завтрашнего дождя». В отличие от других владельцев питомников он никогда не слушал прогнозов погоды: метеосводкой был он сам.
Говорят, что Дуилио разговаривал с растениями, и поэтому у него была лучшая продукция в области. К тому же он вырос в той теплице и, как растения, смотрел на мир иными глазами. Была у него одна мечта – увидеть луну, и он говорил, что благодаря растениям она исполнилась.
       Помогала ему лишь одна работница, Мариэлла, которая совсем еще в юном возрасте родила сына от какого-то хулигана. Она работала в офисе слепого: он был умом, она – глазами. Иногда она была для него и лицом, потому что позволяла Дуилио потрогать ее лицо. «Я хотел бы знать, как выглядят красивые женщины», - говорил он ей. Однажды, заигрывая, и она захотела дотронуться до его лица. Прохлада и аромат подушечек пальцев Мариэллы дошли до самого его сердца. Он начал рассказывать растениям о ней, и каждый день на письменном столе Мариэллы появлялись цвета и запахи неописуемые. Потом втайне от семьи Дуилио начал оплачивать ее сыну учебу в колледже. В благодарность, а также из большой привязанности, Мариэлла каждый день подставляла ему лицо для ласк, пока он знакомил ее со своим миром, рассказывал, как ему удается чувствовать луну кожей и немного даже видеть ее тысячами пор.
       Но жизнь дает, отнимает и иногда играет злые шутки. Откуда-то объявился отец мальчика, и Дуилио понял, что обаяние некоторых хулиганов – это их все…. Она пошла за ним безрассудно, как идут за хулиганами.
Такой смелый и решительный во всем, он вдруг почувствовал себя беззащитным и… слепым. С домашними он стал еще более молчалив, и, в конце концов, разговаривал только с растениями по ночам в оранжерее.
       Приближалась зима и конец многих дел, когда Дуилио замолчал. О нем нельзя было даже сказать, что он навсегда закрыл глаза, скорее он их открыл. Теперь по ночам в оранжерее стояла тишина. Здесь друг Дуилио рассказывал мне о своем мире. Потом в безмолвии слушал мой рассказ. Ему было интересно узнать, как мы, растения, видим луну листьями.
Послесловие:
LA LUNA SULLE FOGLIE (racc. Fullmineo)
Pubblicato da Full il Lun, 21/02/2011 - 10:54



  Alcuni anni fa, conobbi bene un cieco. Era un uomo già maturo e aveva una piccola azienda agricola a carattere familiare dove si coltivavano piante ornamentali e da fiore.
Si chiamava Duilio e gestiva l’azienda in ogni suo settore. Teneva i conti, stabiliva la produzione, il commercio, tutto.
Girava per le serre con una padronanza incredibile: di botto si fermava, annusava l’aria e tuonava: Questi impatiens vanno trapiantati subito! Oppure prendeva una manciata di terra, l’assaggiava e decideva: Serve altro potassio, ma prima aspettiamo la pioggia di domani. A differenza degli altri vivaisti, non ascoltava mai il meteo: il meteo era lui.
Dicevano che parlasse con le piante e per questo motivo avevano i prodotti migliori di tutta la zona. Peraltro, lui c’era cresciuto in quella serra e, come le piante, guardava il mondo con occhi diversi. Aveva un sogno: vedere la luna, e diceva che le piante glielo avevano esaudito.

    Il vivaio aveva una sola dipendente, Mariella che, appena ragazza, aveva avuto un figlio da un balordo. Lavorava nell’ufficio del cieco: lui la mente, lei gli occhi. Qualche volta era anche il viso perché lasciava che Duilio glielo toccasse: vorrei capire come sono fatte le belle donne, le aveva detto.
Un giorno, un po’ per gioco, volle essere lei a toccare il viso di lui e i polpastrelli freschi e profumati di Mariella gli arrivarono al cuore.
Alle piante, cominciò a parlare anche di lei e, ogni giorno, sulla scrivania di Mariella c’erano colori e profumi indescrivibili. Poi, di nascosto dai familiari, Duilio prese a pagare le rette del collegio dove studiava il figlio di lei. Per riconoscenza e anche per affetto, ogni giorno Mariella gli porgeva il volto da toccare mentre lui le raccontava il suo mondo, come riuscisse a sentire la luna sulla pelle e, un poco, a vederla con quei mille occhi.

     Ma la vita dà, toglie e persino baratta. Da qualche altrove tornò il padre del ragazzo e Duilio capì che il fascino di certi balordi è padrone. Lei lo seguì senza criterio come si seguono i balordi.
Lui, tanto bravo e intraprendente in tutto, si scoprì indifeso in tutto e… cieco.
Coi familiari divenne sempre più taciturno e finì col parlare solo con le piante, la notte, nella serra.

     S’annunciava l’inverno e la fine di molte cose, quando Duilio tacque. Di lui non si può nemmeno dire che chiuse gli occhi per sempre… forse, li aprì.
La notte, ormai, c’è un gran silenzio nella serra. Qui, l’amico Duilio mi raccontava il suo mondo. Poi, nel silenzio, “ascoltava” il mio. Gli premeva sapere come facessimo, noi piante, a "vedere" la luna con le foglie.
Реклама
Обсуждение
Гость      00:50 21.06.2014 (1)
Комментарий удален
     19:38 21.06.2014
1
Столько красивых слов! Неужели это все в мой адрес? (оглядываюсь, протираю глаза:)))
Спасибо, Элина!
     10:25 17.07.2011 (1)
1
Передать настроение и кусочек души автора оригинала - вот высший пилотаж). Спасибо!
     10:39 17.07.2011 (1)
Честно говоря, автор удивился выбору рассказа. Но мне кажется, что переводчик может и должен что-то чувствовать, чтобы перевод получился, войти в синтонию с автором и его произведением. Спасибо!
     11:33 17.07.2011
1
В свое время Вы и меня удивили. Видимо, Ваше кредо.)
     21:26 12.11.2011 (1)
Прекрасный рассказик с тонкой философской подоплекой! Спасибо за хороший перевод!
     00:25 11.12.2011
Это Вам, Лейда, спасибо! Одно удовольствие переводить для такого читателя, как Вы: внимательного и отзывчивого.
     00:00 11.12.2011 (1)
Как поэтично написано. Легкое и проникновенное перо))
     00:18 11.12.2011
Спасибо. Фулвио Муссо пишет именно так: о важных и серьезных вещах легко, с иронией...
     17:55 12.11.2011 (1)
есть удивительная история о слепой поэтессе Фенни Россби, я слушал ее в аудио варианте, там немного больше рассказывается о жизни слепых людей. О них нельзя забывать, есть стихотворение Василия Федоров

СЛЕПОЙ
Людей не видя пред собой,
Не замечая в сквере лавочки,
По улице идет слепой,
Потрагивая землю палочкой.

Его толкнут,
Пройдут вперед,
И тотчас, торопясь вмешаться,
Какой-то зрячий призовет
Быть чуткими
И не толкаться.

Но слышу голос я его,
Негромкий в человечьем гуде:
- Толкайтесь... Это ничего...
Я буду знать,
Что рядом - люди.
     18:09 12.11.2011
К сожалению, не все люди, даже зрячие, могут видеть Луну на листьях...
Спасибо за стихотворение.
     14:07 16.07.2011 (1)
Вы делаете очень хорошие переводы, Вам, несомненно, нужно издаваться.
Как несомненную удачу хочу отметить перевод части предложения "capì che il fascino di certi balordi è padrone." = понял, что обаяние некоторых хулиганов – это их все…. Найти подходящий идиоматизм для перевода - это высший пилотаж!
     15:01 16.07.2011
Спасибо, Ирина Михайловна! Я благодарна Вам за столь высокую оценку моей работы. На самом деле мне очень сложно переводить рассказы Фулвио Муссо, потому что его язык какой-то иной... В подтверждение этого предложу Вам прочитать мой перевод в соавторстве с господином Full, размещенный на сайте Neteditor.it. Вы сразу же сможете найти те кусочки, которые отредактировал итальянский писатель  .
La bara
Оригинальное произведение предложено на Fabulae.ru
Гроб
Grazie di cuore del commento tanto gradito!
Реклама