Почему Винни Пух нигде не работаетНедавно мне довелось увидеть еще раз мультфильмы о Винни Пухе. Взрослые люди видят их совсем не так, как дети. У меня появился вопрос: а почему Винни нигде не работает? Чтобы ответить на этот вопрос, надо знать его историю. В ней содержатся ответы и на другие невысказанные вопросы, приводятся удивительные факты.
Например, знаете ли Вы, что медвежонок был… медведицей? (Это так обычно для современной Европы.) Что Винни оказывается… дворянин. Что Чудесный лес на самом деле Стоакровый (40 гектар). Что «в голове моей опилки» - скорее философское размышление, оторванное от действительности. Скажем, самокритическое высказывание Винни Пуха. Что Пуха пугают длинные слова (вроде «реструктуризация задолженности», «дополнительная капитализация», «низкая рентабельность» и другие). Настоящий английский консервативный джентльмен! Что он похож на Страшилу Мудрого из Изумрудного города. Возможно, «великий наивный мудрец», который догадывается, откуда на Руси столько дорог, но не понимает, откуда берутся столько дураков.
Некоторые части книги были написаны в стиле нонсенса (бессмыслицы, кажущегося абсурда). Тот же стиль, например, у «Алисы в Стране Чудес». Но автор Алисы Льюис Кэрролл – математик, фотограф и … диакон (Вы не ослышались – принял духовный сан, читал проповеди). Вообще-то, был принят в Москве и Сергиевом Посаде митрополитом Филаретом. Это объясняет, откуда у детей появляются определенные предпочтения после знакомства с книгами «Винни Пух и все, все, все» и «Алиса…». К слову, для математиков абсурд совершенно нормальная ситуация. А именно: блестящее решение нерешаемой задачи. Выход из безвыходного положения. Пример: петля Мебиуса. Тот же стиль – у автора «поэзии бессмыслицы» Эдварда Лира. Затем в СССР такой стиль перешел в «иносказательные высказывания», «эзоповым языком», написанным «между строк».
А эти Подвиги Вини Пуха, грандиозные, но оказывающиеся комичными и малозначительными? Как это напоминает современную действительность! «Я,- говорит,- Звезда!» «Серьезно? Сама придумала? Для исполнения песни нужны вокальные данные. Курсы хотя бы, тренинги. В крайнем случае, продюсер. Инстаграмм, наверное, не та площадка для певицы.»
Почему советский Вини Пух оказался брутальным, «взрослым» и циничным?
Ниже - краткое содержание истории Винни Пуха, его происхождения, создания, характера, а также перевода рассказов о нем на другие языки.
Как и многие другие персонажи книги Милна, медвежонок Винни получил имя от одной из игрушек Кристофера Робина, сына писателя. В свою очередь, плюшевый мишка Винни-Пух был назван по имени медведицы по кличке Виннипег (Винни), жившей в 1920-х годах в Лондонском зоопарке. Когда Кристоферу Робину было 4 года, они с отцом впервые пришли в зоопарк, где мальчик и познакомился с медведицей. После этого события плюшевый медведь, подаренный Кристоферу на первый день рождения, также получил имя Винни.
Книги о Винни-Пухе создавались Милном из устных рассказов и игр с Кристофером Робином; устное происхождение характерно и для многих других знаменитых литературных сказок. «Я, собственно, ничего не придумывал, мне оставалось только записывать», говорил впоследствии Милн.
Имя Винни (англ. Winnie) на английский слух воспринимается как характерно женское, уменьшительное от женского имени Уинифрид. В английской традиции плюшевые мишки могут восприниматься и как «мальчики», и как «девочки», в зависимости от выбора хозяина. Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода (англ. he), но иногда и оставляет его пол неопределённым (англ. it).
В оригинале, между именем Винни и прозвищем Пух идёт эпический артикль the (англ. Winnie-the-Pooh), часто употребляемый в именах монархов и литературно-исторических персонажей. Комизм имени медвежонка в целом заключается не только в изменении гендера, но и в несоответствии эпической формы содержанию.
Фамилией Винни-Пуха является Медведь. После посвящения в рыцари Пух получает титул Sir Pooh de Bear (сэр Пух де Медведь); сочетание норманского старофранцузского предлога de с исконно английским словом.
Винни-Пух, он же Д. П. (Друг Пятачка), П. К. (Приятель Кролика), О. П. (Открыватель Полюса), У. И.-И. (Утешитель Иа-Иа) и Н. Х. (Находитель Хвоста) — наивный, добродушный и скромный Медведь с Очень Маленькими Мозгами (англ. Bear of Very Little Brain); в переводе Заходера Винни неоднократно говорит о том, что в его голове опилки, хотя в оригинале (слово англ. pulp) об этом упоминается только один раз. Любимые вещи Пуха — сочинение стихов и мёд. Пуха «пугают длинные слова», он забывчив, но нередко в его голову приходят блестящие идеи. Характер Пуха, страдающего от «отсутствия разума», но в то же время «великого наивного мудреца», ряд исследователей относит к архетипам мировой литературы. Так, Борис Заходер сравнивает его с образом Дон-Кихота.
Его черты — это любовь к еде, интерес к погоде, зонтик, «бескорыстная страсть к путешествиям». Лилиана Лунгина видит в нём «ребёнка, который ничего не знает, но хочет знать всё». В англоязычной литературе к нему также близок Страшила Мудрый из повести «Волшебник из страны Оз» Лаймэна Баума.
В Пухе совмещено сразу несколько образов — плюшевый мишка, живой медвежонок и грозный Медведь, которым он хочет казаться.
Образ Пуха является центральным во всех двадцати рассказах. В ряде начальных историй (история с норой, поиски Буки, поимка Слонопотама), Пух попадает в то или иное «Безвыходное положение» и часто выходит из него лишь с помощью Кристофера Робина. В дальнейшем комические черты в образе Пуха отступают на второй план перед «героическими».
Кроме того, Пух — творец, главный поэт Чудесного леса. Он постоянно слагает стихи из шума, звучащего у него в голове. О своём вдохновении он говорит: «Ведь Поэзия, Кричалки — это не такие вещи, которые вы находите, когда хотите, это вещи, которые находят вас».
Всего Аланом Милном было написано две прозаические книги с участием мишки: «Винни-Пух» (1926) («Winnie-the-Pooh») и «Дом на Пуховой опушке» (1928) («The House at Pooh Corner»).
Действие книг о Пухе происходит в Стоакровом лесу (англ. The Hundred Acre Wood, в переводе Заходера — Чудесный лес). Считается, что прототипом является лес Эшдаун, близ купленной Милнами в 1925 году фермы Кочфорд в графстве Восточный Сассекс. В рассказах представлены Реальными также Шесть сосен и ручеёк, у которого был найден Северный Полюс, а также упоминаемая в тексте растительность, в том числе колючий утёсник (англ. gorse-bush, в переводе Заходера — чертополох). Маленький Кристофер Робин забирается в дупла деревьев и играет там с Пухом, а многие персонажи книг живут в дуплах. Значительная часть действия происходит в таких жилищах или на ветвях деревьев.
Лучший друг Пуха — поросёнок Пятачок (англ. Piglet)
Отмечалось сходство пространства и мира персонажей «Винни-Пуха» с классическим античным и средневековым эпосом.
Многообещающие эпические начинания персонажей (путешествия, подвиги, охоты, игры) оказываются комически малозначительными, в то время как настоящие события происходят во внутреннем мире героев (помощь в беде, гостеприимство, дружба).
В книге воссоздаётся атмосфера всеобщей любви и заботы, «нормального», защищённого детства, без претензий на решение взрослых проблем, что во многом способствовало позднейшей популярности этой книги в СССР. В том числе это повлияло на решение Бориса Заходера перевести книгу. В «Винни-Пухе» отражён семейный быт британского среднего класса 1920-х годов, впоследствии воскрешённый Кристофером Робином в своих воспоминаниях для понимания контекста, в котором возникла сказка.
Книги Милна проникнуты многочисленными каламбурами и другими видами языковой игры, для них типично обыгрывание и искажение «взрослых» слов (явно показанное в сцене диалога Совы с Пухом), выражений, заимствованных из рекламы, учебных текстов и т. д. Изощрённое обыгрывание фразеологии, языковой неоднозначности (иногда более чем двух значений слова) не всегда доступно детской аудитории, зато высоко ценится взрослыми. К числу типичных приёмов дилогии Милна относится приём «значимой пустоты» и игры с различными фикциями: в «Противоречии» (предисловие ко второй части) утверждается, что предстоящие события приснились читателю; Пуху приходят на ум «великие мысли ни о чём», Кролик отвечает ему, что дома нет «совсем никого», Пятачок описывает Слонопотама — «большая штука, как огромное ничто».
Обе книги насыщены стихотворениями, вложенными в уста Пуха; эти стихотворения написаны в английской традиции детских абсурдных стихов — нонсенса, продолжая опыт Эдварда Лира и Льюиса Кэррола. Самуил Маршак, первый переводчик детских стихотворений Милна называл его «последним <…> прямым наследником Эдварда Лира».
Подобно «Алисе в стране чудес» Льюиса Кэрролла, «Винни-Пух» на протяжении XX века стал предметом для различных философских, психоаналитических и сатирических вариаций. Бенджамин Хофф в своих книгах (ныне изданных и на русском) The Tao of Pooh («Дао Пуха») и The Te of Piglet («Дэ Пятачка») при помощи героев Милна популярно объясняет философию даосизма. Текст Милна при этом видоизменён.
Первая глава «Винни-Пуха» была опубликована в сочельник 24 декабря 1925 года в лондонской газете «Ландан инвнинг ньюз» («London Evening News»), шестая — в августе 1928 года в журнале «Роял магазин» («Royal Magazine»). Первое отдельное издание вышло 14 октября 1926 года в Лондоне. Общий цикл не имеет названия, но обычно называется «Винни-Пух», по первой книге.
Книги о Винни-Пухе, несмотря на сложности с переводом на другие языки, неоднократно публиковались за рубежом. В большинстве переводов «женская» семантика имени Winnie не передаётся.
На немецком, чешском, латыни и эсперанто имя Pooh передаётся как Pu, в соответствии с английским произношением. Тем не менее, благодаря Заходеру в русскую (а затем и украинскую, укр. Вінні-Пух) традицию весьма удачно вошло естественно звучащее имя Пух (обыгрывание славянских слов пух, пухлый очевидно и в польском названии Puchatek). В белорусском переводе Виталя Воронова — белор. Віня-Пых, вторая часть имени переведена как «Пых», что созвучно с белорусскими словами пыха (высокомерие и гордость) и запыхацца.
В СССР и России.
Впервые русский перевод «Винни-Пуха» был напечатан в журнале «Мурзилка», № 1 за 1939 год, в котором были опубликованы две главы: «О медведе Винни-Пу и пчёлах» и «О том, как Винни-Пу пошёл в гости и попал в беду» в переводе А. Колтыниной и О. Галаниной. Имя автора указано не было, стоял подзаголовок «Английская сказка». В этом переводе используются имена Винни-Пу, Пиглет и Христофор Робин.
В 1958 году с книгой познакомился Борис Владимирович Заходер. Знакомство началось с энциклопедической статьи. Вот как рассказывал он сам об этом:
- Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда:
|
Это сближает его с Элтоном Джоном и Джоном Ленноном.