Произведение «Кошки дядя Джузеппе» (страница 1 из 2)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Фэнтези
Автор:
Читатели: 661 +1
Дата:
Предисловие:
Написан по картинке к конкурсу "Битва на салфетках" № 293. Правда, написан уже после конкурса. А по ходу ещё Виктор Филинков вспомнился. Рассказ опубликован в сборнике "Мы за них в ответе".

Кошки дядя Джузеппе

- У меня
плохие новости, друзья мои, - начал Джузеппе, лишь только переступил порог
собственного дома. – Витторио Филлини арестовали.

- Как
арестовали? – Бартолло фыркнул и сердито замотал хвостом из стороны в сторону.

- Схватили
на моих глазах – и в темницу.

- Сатрапы
проклятые! – выругалась дымчатая Джулианна. 
– И что с ним теперь будет?

- Что будет?
Отрубят голову на площади. С анархистами у Его Величества разговор короткий. Но
встречайте!

С этими
словами он распахнул плащ и вытащил из-под полы маленького серого котёнка.

- Витто в
последний момент успел его выпустить. А я незаметно – хвать. Сейчас, маленький,
молока налью.

Кошки тут же
окружили новенького.

- Привет,
малыш! Как тебя звать? – стали спрашивать Кьяра и Аличия.

- Не бойся,
братец! – ободряюще проговорил Лоренцо, видя, что котёнок испуганно смотрит на
большого серого котяру в тёмную полоску. – Наш Бартоломео, хоть и грозный с
виду, но маленьких не обижает.

- Да
погодите вы, - одёрнула всех Джулианна. – Он же ещё не может говорить.

Пока хозяин
суетился, старая кошка по-матерински вылизывала новенького. Как вылизывала
когда-то своих деток, которых королевские слуги без жалости утопили. Сама
Джулианна в тот момент отлучилась, чтобы найти для малышей еду. А когда
вернулась… Только круги от брошенного в воду мешка напоминали о бедных котятах.

Она была
первой кошкой, которую Джузеппе нашёл и, рискуя жизнью, прятал в своём доме.
Если кто-то заметил и донесёт куда следует – не сносить ему головы. Кошки у Его
Величества отнюдь не в почёте. Лишь только заняв престол, он первым делом издал
указ их всех уничтожить. Говорили, в детстве его, тогда ещё наследного принца,
цапнул котёнок, когда он хотел с ним поиграть. С тех пор будущий король и
невзлюбил кошек.

Вторым
спасённым был Бартоломео – матёрый дворовый кот. Изрядно он исцарапал и искусал
бедного Джузеппе, когда тот тащил его в свой дом. Думал: убивать собираются.
Зато теперь Бартолло за хозяина готов порвать глотку хоть самому дьяволу.

Аличию,
рыжую кошечку с пушистым хвостом, приговорили к смерти сами хозяева, опасаясь,
как бы неповиновение королевского указа не вышло им боком. Чудом бедняжке
удалось сбежать, прежде чем она встретила своего спасителя.

Близнецов
Кьяру и Лоренцо Джузеппе нашёл в подвале, куда мама успела их спрятать, прежде
чем её саму бросили в реку. Не смог он пройти мимо двух котят, что испуганно
жались друг к дружке: белоснежной кошечки и котика с чёрными ушками и
«панталончиками» на белой шёртске.

И вот теперь
ещё один котёнок. Надо сперва узнать, есть ли у него имя.

Когда
Джузеппе поставил перед новоприбывшим чашку с молоком, тот несмело приблизился,
робко обнюхал и затем, под одобряющий взгляд Джулианны, набросился с жадностью,
причмокивая язычком. Джузеппе сел в кресло и заиграл на флейте. Кошки – все,
кроме новенького, слышали эту мелодию уже не первый раз. Она позволяла им не
только понимать человеческую речь, но и свободно владеть ею. Котёнок же,
никогда прежде не слышавший мелодии, даже оторвался от миски с едой.

- Как твоё
имя? – спросил Джузеппе, кончив играть.

- Матео, синьор,
- ответил котёнок несколько смущённо. – Так меня называл дон Витторио. Теперь
его убьют?

- Увы, мой
друг! – воскликнул музыкант.

Матео
скорбно опустил голову. Остальные кошки окружили его и стали тереться, выражая
искреннее сострадание. Даже суровый Бартолло подошёл и крепко пожал ему лапу:

- Держись,
друг! Мы с тобой!

- Он был так
добр ко мне! А теперь должен погибнуть! Где справедливость?

- Не знаю,
родной, есть ли она на свете, - ответила Джулианна. – Сама о том же спрашивала,
когда моих деток в реку бросили. Кьяра и Лоренцо совсем были малыши, когда без
мамы остались. А Аличия – она так любила своих хозяев…

Пока кошки
разговаривали, Джузеппе сидел неподвижно в печальной задумчивости.

С отцом
Витто – Роберто Филлини – он сидел за школьной партой. Вместе учились, вместе
проказничали, а став юношами, вдвоём ухаживали за красавице Лореданой. Из всех
поклонников она выбрала Роберто. Отчаявшемуся Джузеппе тогда до смерти хотелось
взять свою флейту и заиграть под окнами возлюбленной приворотную мелодию – чтобы
полюбила его так же нежно и страстно, как он любит её. Но он запрещал себе даже
думать о таком предательстве. Если Лоредана не может быть счастливой с ним,
пусть будет счастлива с его другом. Сама Джузеппе так и не женился, ибо ни одну
женщину не смог полюбить так же сильно, как Лоредану. Даже мёртвую сердце никак
не желало её забыть.

Витто он
знал с малолетства. Всегда был упрямый малый, если что задумал, никого не
станет слушать – сделает по-своему. Особенно если дело касалось правды и
справедливости. За них он готов был бороться, не признавая ни грубой силы, ни
рангов и титулов. И к пятнадцати годам парень уже был убеждённым анархистом.

«Ох, погубят
моего сорванца эти идеи! – сокрушался Роберто на смертном одре. – Пообещай мне,
друг Беппо, что не оставишь его».

Джузеппе
пообещал. И вот теперь, когда сын его друга в смертельной опасности, может ли
он что-то сделать? Да, может!

Кошки с
удивлением и испугом заметили, как глаза их благодетеля наполнились вдруг
твёрдой решимостью (при этом лицо его сделалось бледнее, чем обычно), и он
резко встал с кресла.

- Друзья
мои! – обратился он к ним. – Я знаю, как мы можем спасти Витторио. И не только
его. Но для этого мне понадобится ваша помощь.

- Я с
радостью! – откликнулся Бартолло. – Только скажите – всё сделаю.

- И я, -
добавила Джулианна.

- И я! И я!
– вскричали в один голос Кьяра, Лоренцо и Аличия.

- И я, -
проговорил Мато.

При этом в
его зелёных глаза было столько решимости, что ни другие кошки, ни сам Джузеппе
не посмели и вспомнить, что он ещё маленький котёнок.

- Так что мы
должны сделать, синьор Джузеппе?

- Немногое,
друзья мои. Вечером перед казнью Витторио я не стану кормить вас ужином. В тот
день я возьму вас с собой на площадь. А там думайте о том, о чём думается, и
делайте то, что захочется. Вы согласны?

- Согласны!
Согласны! – хором ответили кошки.

 

Через три
дня после ареста Витторио, по приказу короля, решено было предать казни. На
площади собралась огромная толпа народа. Одни, охочие до кровавых зрелищ,
радостно потирали руки в предвкушении суровой расправы, другие, понурив головы,
душой сочувствовали приговорённому, однако не смели попросить у Его Величества
пощады.

Джузеппе
пришёл на площадь рано утром, когда люди только-только начали собираться. В
руках у него была флейта, за плечами он нёс мешок с дырочками. На все вопросы:
что в мешке? – музыкант с таинственной улыбкой отвечал: терпение, скоро
узнаете.

Высший свет,
конечно, также присутствовал на площади. Король в окружении придворных занимал
весь трон своим жирным телом и с самодовольной улыбкой внимал приветствиям
льстивых синьоров. Министры, чиновники, городской глава – все пришли
полюбоваться казнью смутьяна. Там же был и Джанни Котобой, уничтоживший своими
руками не одну сотню «этих хвостатых тварей» - так он называл кошек.

И вот, наконец,
вывели приговорённого. Взглянув на сына своего друга, Джузеппе от души
порадовался, что Матео не может его видеть. Холодное подземелье, допросы и
пытки измучили несчастного так, что было непонятно, как он только на ногах
держался. Лицо его было страшно бледным, однако в глазах не читалось ни толики
страха.

- Ваше
Величество! – крикнул Джузеппе, пробираясь к королю сквозь толпу народа. – Я
прошу Вас помиловать Витторио, во имя любви Господней. Умоляю, будьте
милосердны, и если этот человек нанёс оскорбление Вашему Величеству, простите
его.

Король в
ответ поморщился, всем своим видом показывая, как неприятна ему эта просьба.

- Все твои
речи о милосердии, флейтист – не более чем жалкий вздор! – проговорил он
надменно. – Этот Филлини – не только мой враг, он враг государства и народа,
которым я мудро правлю уже много лет. Не будет ему пощады.

-
Смилуйтесь, Ваше Величество! – продолжал Джузеппе. – Ради сына своего друга я
готов сделать что угодно. Если Ваше Величество пожелает, я сыграю на флейте
мелодию, которую никто из здесь присутствующих никогда не слышал.

- Играй, флейтист!
– приказал король. - И учти, если мелодия придётся нам не по вкусу, повелю
бросить тебя в темницу.

- Слушаюсь и
повинуюсь, Ваше Величество!

И Джузеппе
заиграл. Каждый из тех, кто был на площади, поклялся бы всеми святыми, что
никогда прежде не слышал ничего подобного. Когда же отзвучали последние аккорды
мелодии, все собравшиеся с изумлением обнаружили на месте короля большую жирную
крысу. Придворные, министры, чиновники и особо приближённая к королю знать –
все они в серых шубках стояли около трона и испуганно таращили друг на друга
острые мордочки. Палач и Котобой – две большие зубастые крысы – в панике бегали
по площади, не зная, что делать.

Зато кошки,
которые повыскакивали из мешка, стоило лишь Джузеппе его развязать,
сориентировались почти мгновенно. Бартолло молнией понёсся к королевскому трону
и ухватил жалобно пищащего монарха за длинный хвост. Через минуту он уже сыто
урчал и облизывался. Приближённые короля, опомнившись, стали удирать, пытаясь
спастись бегством. Однако разгневанные и оставленные без ужина кошки явно не
собирались отступать. Котобой, настигнутый Джулианной, жался к стене ратуши и
умоляюще смотрел на свою преследовательницу.

- Ты убил
моих деток! – прошипела та. – Не будет тебе пощады!

С этими
словами она прыгнула на Котобоя и перекусила его надвое.

Матео тем
временем надвигался на палача – свирепую зубастую крысу. Глаза его при этом
сверкали такой яростью, что тот поначалу растерялся. Но в следующий момент,
вспомнив, что перед ним всего лишь маленький котёнок, набросился на противника,
стремясь вонзить свои острые зубы ему в глотку. Однако Витторио сапогом
преградил ему путь. Котобой, видя такое дело, попытался убежать, но был тут же
схвачен его ловкой рукой.

- Хозяин! –
обрадовался Матео. – Вы живы!

Тот от
удивления едва не выронил крысу из рук.

- Синьор
Джузеппе играл на флейте! Теперь я могу говорить!

- Вот как? А
я уже подумал, что у меня мутится разум. Ну, здравствуй, друг! Я так рад, что
ты жив. Иди же ко мне, Матео!

Брезгливо
отбросив пищащую крысу в сторону, он взял котёнка на руки и поднялся на помост,
на котором ещё несколько минут назад должен был распрощаться с собственной
головой.

- Монархии
конец! – крикнул он. – Да здравствует Республика!

Сперва лишь
изумлённое молчание было ему ответом, но по мере того, как собравшийся на
площади народ приходил в себя, всё больше голосов начинало ему вторить:

- Да
здравствует Республика! Долой власть тиранов!

- Долой власть
тиранов! – проговорил Джузеппе и вдруг, пошатнувшись, упал на мостовую.

Кошки тотчас
его окружили. Витторио сошёл с помоста и склонился над ним:

- Дядя
Беппо!.. Врача сюда скорее!

Но тот
жестом остановил его:

- Не надо, -
прошептал он. – Врач не поможет. Эта мелодия высасывает жизненные силы у того,
кто посмеет её сыграть… Прощайте, друзья мои!.. Роберто… Лоредана… Они зовут
меня… Прощай, Витто! Возьми флейту. Пообещай, что

Реклама
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама