Произведение «Глас динозавра. В защиту буквы "Ё"»
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Миниатюра
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 42
Читатели: 724 +1
Дата:
Произведение «Глас динозавра. В защиту буквы "Ё"» участник на «Конкурс "Золотой Фонд Фабулы"»
07.01.2018
Предисловие:
Я предупреждал. Дальше будет ещё хлеще. Динозавр, наверное, голосил не только громко, но и истерично - чувствовал наступление своей погибели. АВ.

Глас динозавра. В защиту буквы "Ё"

                                                     В защиту буквы «Ё»
 
            Если не ошибаюсь, она была введена в русский язык Николаем Карамзиным. Причём сравнительно недавно, двести с небольшим лет назад. Характерно, что большевики, осуществляя в 1918 году задуманную Российской Академией Наук ещё до Первой мировой войны реформу русской орфографии, букву «Ё» не тронули. Твёрдый знак в конце многих слов убрали, фиту убрали, ять, «и» с точкой… Кстати, ижицу убрать официально забыли, но употреблять её перестали. В целом, всё это было оправданно: упразднённые буквы к тому времени уже ничего не означали, орфография действительно сильно отставала от реального произношения. Однако насчёт «и» с точкой, например, можно и поспорить.
            Я знаю, по крайней мере, один пример того, как смазалось, обеднилось значение слова от того, что вместо «и» с точкой стали писать просто «и». Название романа «Война и мир» в авторском правописании выглядело как «Война и мiр», то есть «война и общество», а не «война и невойна». Согласитесь, первичное, ныне утраченное значение было глубже и многозначнее современного.
            Так вот, по моему глубокому убеждению, игнорирование буквы «Ё» в печатных текстах ведёт к обеднению языка. Орфография вообще штука весьма консервативная (и обязана быть такой), но сейчас в большинстве случае книжки, газеты, рекламные тексты и прочее печатают без буквы «Ё». Конечно, наборщикам проще. По-моему, только Солженицын упорно требовал печатанье его текстов с «Ё». И в этом смысле он совершенно прав!
            Простой пример: все и всё. Если не различать этих слов на письме, вполне может возникнуть двусмысленность. Хуже того. Язык печатный всё мощнее влияет на язык разговорный, и лет через пятьдесят наши потомки и говорить могут начать, игнорируя различия, то есть сдвинется и произношение, возникнут новые, мешающие верно понять смысл, омонимы.
            Повторюсь. Орфография просто-таки должна быть предельно консервативной!  «Не навреди!» - эта заповедь обязательна и для орфографии тоже. Англичане пишут «night», «daughter» и так далее, сохраняя в некоторых случаях даже не англо-саксонскую, а и более древнюю традицию, и ничего. В США, кстати, была сделана попытка перейти на упрощённую орфографию – писать, например, просто «nite», по общему современному правилу, но там почти мгновенно убедились, что это создаёт массу новых проблем – просто в смысле правильного понимания текста.
            Даже не хочу рассуждать о всяких «новаторах», в разное время пытавшихся, внедрить правописание типа «парашУт», или ещё что-нибудь в этом роде. Не стоят они вообще никакого разговора, хотя некоторые из них добрались в своё время до званий профессоров и даже академиков…
            Пусть первый бросит в меня камнем тот, кто никогда не вставал в тупик перед проблемой, например, написания «НЕ» слитно-раздельно или удвоенного «Н». Помню, на первом курсе нам дали диктант, сплошь построенный на этих правописных изуверствах. Я всегда считал себя человеком грамотным, и я действительно оказался самым грамотным в группе – всего шестнадцать ошибок… Но разве можно это унифицировать, не потеряв оттенки смысла? Вспомните, например, знаменитую пару: «ветреный» - «ветренный»!
            Русский язык, по-моему, со всем уважением к «великолепию ишпанского, живости французского, крепости немецкого, нежности итальянского, сверьх того богатству и сильной в изображениях краткости греческого и латинского языков» (М.В.Ломоносов) заслужил, по мнению того же автора, предельно бережное отношение к своим правилам.
            Поговорим, например, о рифме. Ни в одном из европейских и, насколько я знаю, вообще мировых языков не разработана такая богатая рифма. Верлибр-то, столь популярный заграницей, возник именно от бедности «словаря рифм»! Поэтому у нас он приживается плохо. А интонированность! Брюсов насчитывал несколько тысяч вариантов интонаций только четырёхстопного ямба. Вот и производят всякого рода «свободные» стихи на русском языке, как правило, впечатление подстрочников.
            Вообще, по-моему, получается, что плохое знание иностранных языков (например, немецкого) предстаёт не только недостатком. Прекрасный чешский писатель Кундера с восхищением отзывался о стихах Гёте. Конкретно – о его «Горных вершинах». Я вообще не знаю немецкого, поэтому восхищения писателя разными количествами слогов и смешением ямба с дактилем в данном стихотворении мне попросту непонятны. Только даже не мозгом, а какой-то другой, более, так сказать, фундаментальной частью тела чувствую: переложение Лермонтова гармоничней источника. Не буду сейчас подробно разбирать фонетику и ипостаси этого, кстати, совершенно неметафорического стихотворения. Просто, по-моему, адекватно переложить это обратно на немецкий не возьмётся ни один современный поэт…
Не буду далее развивать свой шовинизм. И у великого Шекспира были явные проблемы с количеством слогов в строчке, которые прекрасно преодолевались в русском переводе. И основоположник латвийской поэзии Янис Райнис звучит (если дословно), так сказать, частушечно, и только тезаурус русских переводчиков позволяет углубить содержание… Ну а уж, например, аварец Расул Гамзатов в русском изложении – это вообще отдельная песня. И отдельная кормушка для его  так называемых «переводчиков» (Кстати, очень и очень неплохих; «переводчики» того же Райниса до такой песни, как  «Журавли», не доработали)…
Эвон куда меня завело всего-то рассуждение о букве «Ё»! Тем более, значит, стоит того.
 
                                               28 апреля 2017 года
 
Реклама
Обсуждение
     11:23 29.03.2019 (1)
2
"Ни в одном из европейских языков... не разработана такая богатая рифма" - Данте , Петрарка, Гёте, Шекспир-13-18в
В данном случае я могу судить о богатстве рифмы названных поэтов только  по русским переводам... И потом Брюсов не сравнивал с рифмами  других (европейских)
языков  .- Так мы можем договориться до того, что подлинный "Фауст", который в переводе Пастернака, и "Гамлет", естественно.
Рифма исчерпала  себя- в европейской поэзии, в русской - у Цветаевой (особенно), у Мандельштама, Пастернака-уход от строгости рифмы.
Не говоря о Маяковском. Европейская поэзия (русская также является европейской, но другой) начиналась не с рифмы, почему она должна оставаться рифмованной. Рифмованной, современная поэзия (в классическом, то есть в подлинном смысле) может быть только подражательной (стилизованной).

     13:29 30.03.2019 (1)
2
Мне кажется, Вы не правы. Я не знаю, какой из европейских языков Вам знаком, но в русском, по сравнению с английским, словообразование префиксно-постфиксное, что резко расширяет воэможности рифмы. Что касается ритмики - английские слова в среднем на 40 процентов короче русских слов. Это, естественно, сужает возможности ритмических рисунков. Во французском - огромное количество омонимов и, кроме того, закреплённое на последнем слоге ударение. Поэтому я и утверждаю, что в русском стихосложении опорными моментами являются рифма и ритм. Когда-то я помогал одной полуэстонке переводить с подстрочника верлибр. Осталось жалкое впечатление - и от подстрочника, и от "художественного" перевода. В японской, например, поэзии, опорными моментами является то, что она ограничена строгим количеством слогов, а также (пожалуй, это главное) то, что японское стихотворение воспринимается не только вербально, но и как определённый рисунок иероглифов, как картинка. Ну, со всеми системами стихосложения я незнаком. Мне кажется, Вы так крепко возражаете против рифмованной поэзии на русском языке потому, что сами рифму не жалуете. Между тем, повторюсь, это опора русской поэзии, и Ваше утверждение, что  "рифмованной, современная поэзия (в классическом, то есть в подлинном смысле) может быть только подражательной (стилизованной)", представляется мне спорным. Впрочем, я начинаю "чмтать в сердцах", а этого бы мне не хотелось. Конечно, Вы вправе пробовать любые формы, но я пока не знаю в русском языке сколько-нибудь успешного верлибра. Допускаю, что в данном случае мой тезаурус недостаточен.
     19:36 30.03.2019 (1)
1
Из европейских языков мне  "известен" немецкий, по которому я сдавал экзамен в университете. Правда, в Берлине, мои знания мне не помогли (поэтому я поставил кавычки)- язык жестов оказался более эффективным.
Исходя из структурного анализа языка, заключать о  возможностях  выразительности поэтического слова, это  примерно, как на  вскрытии, выяснять об интеллектуальных возможностях личности. (Мозг  Энштейна исследовали, но гениальности не нашли)  Если я не ошибаюсь, Вы однажды ссылались на Гегеля... Во введении к" Феноменологии духа"- есть такой пассаж-
нужна сама суть дела, не кости скелета, а живой текучий материал.  Как мне кажется, ни один лингвист не станет умозаключать, на основанье структурного анализа по поводу возможностей поэтического языка.
Что касается свободного стиха, и моей пристрастности... Я перевёл по подстрочнику поэму Артюра  Рембо "Пьяный Корабль" -(подстрочник Ермакова - "антология одного стихотворения")  - это современный перевод.  А так же, философскую поэму- "Маленькая поэма или большое стихотворение"- написано можно сказать- классической рифмой. Не подражая никому, даже Рембо (шучу) Всё доступно на сайте.
Что касается свободного стиха- В. Хлебников...
И повторюсь ещё раз- поэты Серебряного века во многом использовали рифму, как традицию в большей степени, чем органическую необходимость.
Читать в сердцах дано всё-таки только избранным.


     21:27 30.03.2019 (1)
2
Немецкого, к сожалению, не знаю. Дело совсем не в выразительности поэтического слова, а в том, какими именно возможностями данного языка она достигается. Продолжаю утверждать, что для русского языка - это, прежде всего, рифма и ритмика. Вы, к сожалению, это  игнорируете (ну, или пытаетесь игнорировать) А ведь это не просто технические возможности. Для Вас, как я понял, рифма - нечто просто привнесённое в заранее задуманный смысл. А русская рифма - именно позволяет увести в море неожиданных ассоциаций (наверное, так же уводят в море неожиданных ассоциаций рисунок иероглифов, которые составляют, например, японское стихотворение; у нас такой возможности нет, поэтому любые танки или хокку на русском языке, в общем, не стихи) Сравните, например, любовь-кровь, любовь-морковь и любовь-любой, любовь-голубой и т.д. Хлебникова давно не читал, сейчас специально проверил память:в  первых по алфавиту пяти стихотворений у него рифма благополучно присутствует. Конечно, он не всегда следовал традиции, и она ему явно мешала. Но ведь он вообще странноват был. Про Серебряный век опять же не соглашусь: Гумилёв и Цветаева были мастера и в рифме, в ритмике, причём мастера именно органичные, а не просто следующие традиции.
     14:50 01.04.2019 (1)
1
Дело не в том, кто и что игнорирует- мало ли кто и сколько ерунды написал. Хотя конечно же это имеет значение.
Вот у меня почему-то от Ваших стихов стойкое впечатление что  Вы- вот-вот собираетесь написать - "Сияй, сияй прощальный свет Любви последней, зари вечерней!"- Но в последний момент вспоминаете, что это уже написал Тютчев.
Если структура русского языка позволяет по отношению другим европейским языкам достигать  некую сверхвыразительность, то придётся сделать вывод, что
шедевры мировой классики от "Илиады" до "Фауста"- должны звучать на русском языке, чтобы быть аутентичными, или,если говорить на языке немецкой классической философии- чтобы быть" в- себе-и-для -себя".
Для поэзии, и для литературы вообще- язык является данностью, как для личности,  является тело.- Поэзия не вербальный, но общественный феномен.
Оттого, что вульгарный марксизм, в его государственно - бюрократическом виде извратил материалистическое представленье об  искусстве, как общественном феномене, природа искусства не  изменилась. (Сколько было извращений в христианском вероученье, но символ веры по прежнему остался  для верующих)
Мне кажется, что  для Тютчева, который будучи  дипломатом, и в этом качестве прожил много лет в Германии, зная немецкий язык в  совершенстве,
звучание "Фауста" Гёте, в переводе на русский язык вряд ли  стал бы благозвучней, чем на языке оригинала. Тоже можно сказать о Пастернаке - переводчике "Фауста".
Что касается Гумилёва, я совершенно с Вами согласен. У него подчёркнуто точная рифма, в согласии с ритмом. Гумилёв вообще организовал школу поэтов. Классическая рифма, предполагает - единство ритма и рифмы, а не только созвучие окончаний.
У Цветаевой происходит часто именно так. Я не считаю это недостатком.-"Поэма заставы", например...
У Пастернака -" Памяти демона"- "От окна на аршин,
                                                    Пробирая шерстинки бурнуса,
                                                    Клялся льдами вершин:
                                                    Спи, подруга, - лавиной вернуся."
Для классической поэзии  непозволительна такая рифма.
Если брать современных поэтов - Олег Григорьев.- Это не юмор, не сатира. Это - абсурд. (хотя он еще и детский поэт, очень хороший)
 "Маленький мальчик " "Про электрика Петрова"- это конструкция, в отличии от классики.
И очень может быть, что его стихи переживут многих современных "классиков"

     16:20 01.04.2019 (1)
Свои стихи я всегда считал второстепенными по сравнению со своей прозой. По-моему, я умелый стихотворец, не более того. Стихи Тютчева "Сияй, сияй, прощальный свет"... я действительно считаю одними из лучших в русской поэзии. Вообще - о чём мы спорим? Я только настаиваю на том, что рифма и ритм - опорные моменты русского стиха. Может быть, можно обходиться и без них. У Вас, по-моему, это не получается. "Нарисуйте лошадку, а уж потом экспериментируйте", - примерно так говаривал Репин современным художникам-модернистам. И - Вы совершенно правы! - я рад тому, что мне для самовыражения подарен именно русский язык, который сочетает в себе "великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков", - как писал полиглот Ломоносов. Ещё раз хотел бы обратить Ваше внимание на чёткость и ясность Ваших формулировок в публицистике.
     17:15 01.04.2019 (1)
Что я могу сказать?- Лошадку я нарисовал. Написание поэмы и перевод поэмы- вполне сойдет за лошадку.
Согласно Репину, имею полное право    эксперементировать. Что касается рифмованного стиха- никакой проблемы для меня не является его написанье, что я и делал неоднократно Но мы же говорим о поэзии,  а не о написанье  стишков.
Что касается публицистики... Я не припомню, чтобы я этим занимался отдельно от литературы.
Но главное, что это скорее социальная философия, чем публицистика, поскольку я  выдвинул оригинальные идеи- особенно в последних двух статьях.
Ну а дальше посмотрим, как карта ляжет.
     18:17 01.04.2019
ОК.
     11:51 29.03.2019
Мало того, что с ускорением бытия, наш русский язык, речь, упрощается и засоряется, так с ним ведётся целенаправленная , хотя и безсмысленная, борьба на уничтожение, как это видно на примере украинского. Язык Богов Самскрыт (санскрит), насчитывающий 50 букв, со славянской Буковицей (Буквица, Букварь) из 49-ти букв, деградировав, превратились в английский алфавит с 28-ю буквами и далее в семитский (арабский, иврит) с 20-22-мя буквами. С уважением.
Гость      00:26 29.03.2019 (1)
Комментарий удален
     07:12 29.03.2019
Если в кране нет воды, значит, выпили жиды.
     19:18 28.03.2019 (1)
-1

Я знаю, по крайней мере, один пример того, как смазалось, обеднилось значение слова от того, что вместо «и» с точкой стали писать просто «и». Название романа «Война и мир» в авторском правописании выглядело как «Война и мiр», то есть «война и общество», а не «война и невойна». Согласитесь, первичное, ныне утраченное значение было глубже и многозначнее современного.

Во всех прижизненных, т.е. по сути дореволюционных, изданиях, роман Л.Н. Толстого назывался именно "Война и миръ" (мир как антоним к слову "война").
     20:30 28.03.2019 (1)
Вы не правы.
     20:44 28.03.2019 (1)


Это обложка первого издания романа. 
     07:11 29.03.2019
-1
Значит, неправ был источник (я ведь не сам это придумал) К сожалению, не помню, кто это. Дело давнее.
     10:49 25.07.2018 (1)
1
О букве "ё": недавно стала интересоваться правилами оформления текстов, и везде настаивают на букве "ё". Без неё конечно проще, но, может быть, и действительно обедняется язык. Так глядишь, скоро словечко "прикольно" заменит нам слова: "красиво", "здорово", "вкусно", "забавно", "замечательно" и так. далее, как в английском языке словечко "fine".
     18:04 26.08.2018
1
Очень  с  Вами согласен. Орфография = предельно консервативъная штука, И, по-моему таковой должна оставаться.
Реклама