В защиту буквы «Ё»
Если не ошибаюсь, она была введена в русский язык Николаем Карамзиным. Причём сравнительно недавно, двести с небольшим лет назад. Характерно, что большевики, осуществляя в 1918 году задуманную Российской Академией Наук ещё до Первой мировой войны реформу русской орфографии, букву «Ё» не тронули. Твёрдый знак в конце многих слов убрали, фиту убрали, ять, «и» с точкой… Кстати, ижицу убрать официально забыли, но употреблять её перестали. В целом, всё это было оправданно: упразднённые буквы к тому времени уже ничего не означали, орфография действительно сильно отставала от реального произношения. Однако насчёт «и» с точкой, например, можно и поспорить.
Я знаю, по крайней мере, один пример того, как смазалось, обеднилось значение слова от того, что вместо «и» с точкой стали писать просто «и». Название романа «Война и мир» в авторском правописании выглядело как «Война и мiр», то есть «война и общество», а не «война и невойна». Согласитесь, первичное, ныне утраченное значение было глубже и многозначнее современного.
Так вот, по моему глубокому убеждению, игнорирование буквы «Ё» в печатных текстах ведёт к обеднению языка. Орфография вообще штука весьма консервативная (и обязана быть такой), но сейчас в большинстве случае книжки, газеты, рекламные тексты и прочее печатают без буквы «Ё». Конечно, наборщикам проще. По-моему, только Солженицын упорно требовал печатанье его текстов с «Ё». И в этом смысле он совершенно прав!
Простой пример: все и всё. Если не различать этих слов на письме, вполне может возникнуть двусмысленность. Хуже того. Язык печатный всё мощнее влияет на язык разговорный, и лет через пятьдесят наши потомки и говорить могут начать, игнорируя различия, то есть сдвинется и произношение, возникнут новые, мешающие верно понять смысл, омонимы.
Повторюсь. Орфография просто-таки должна быть предельно консервативной! «Не навреди!» - эта заповедь обязательна и для орфографии тоже. Англичане пишут «night», «daughter» и так далее, сохраняя в некоторых случаях даже не англо-саксонскую, а и более древнюю традицию, и ничего. В США, кстати, была сделана попытка перейти на упрощённую орфографию – писать, например, просто «nite», по общему современному правилу, но там почти мгновенно убедились, что это создаёт массу новых проблем – просто в смысле правильного понимания текста.
Даже не хочу рассуждать о всяких «новаторах», в разное время пытавшихся, внедрить правописание типа «парашУт», или ещё что-нибудь в этом роде. Не стоят они вообще никакого разговора, хотя некоторые из них добрались в своё время до званий профессоров и даже академиков…
Пусть первый бросит в меня камнем тот, кто никогда не вставал в тупик перед проблемой, например, написания «НЕ» слитно-раздельно или удвоенного «Н». Помню, на первом курсе нам дали диктант, сплошь построенный на этих правописных изуверствах. Я всегда считал себя человеком грамотным, и я действительно оказался самым грамотным в группе – всего шестнадцать ошибок… Но разве можно это унифицировать, не потеряв оттенки смысла? Вспомните, например, знаменитую пару: «ветреный» - «ветренный»!
Русский язык, по-моему, со всем уважением к «великолепию ишпанского, живости французского, крепости немецкого, нежности итальянского, сверьх того богатству и сильной в изображениях краткости греческого и латинского языков» (М.В.Ломоносов) заслужил, по мнению того же автора, предельно бережное отношение к своим правилам.
Поговорим, например, о рифме. Ни в одном из европейских и, насколько я знаю, вообще мировых языков не разработана такая богатая рифма. Верлибр-то, столь популярный заграницей, возник именно от бедности «словаря рифм»! Поэтому у нас он приживается плохо. А интонированность! Брюсов насчитывал несколько тысяч вариантов интонаций только четырёхстопного ямба. Вот и производят всякого рода «свободные» стихи на русском языке, как правило, впечатление подстрочников.
Вообще, по-моему, получается, что плохое знание иностранных языков (например, немецкого) предстаёт не только недостатком. Прекрасный чешский писатель Кундера с восхищением отзывался о стихах Гёте. Конкретно – о его «Горных вершинах». Я вообще не знаю немецкого, поэтому восхищения писателя разными количествами слогов и смешением ямба с дактилем в данном стихотворении мне попросту непонятны. Только даже не мозгом, а какой-то другой, более, так сказать, фундаментальной частью тела чувствую: переложение Лермонтова гармоничней источника. Не буду сейчас подробно разбирать фонетику и ипостаси этого, кстати, совершенно неметафорического стихотворения. Просто, по-моему, адекватно переложить это обратно на немецкий не возьмётся ни один современный поэт…
Не буду далее развивать свой шовинизм. И у великого Шекспира были явные проблемы с количеством слогов в строчке, которые прекрасно преодолевались в русском переводе. И основоположник латвийской поэзии Янис Райнис звучит (если дословно), так сказать, частушечно, и только тезаурус русских переводчиков позволяет углубить содержание… Ну а уж, например, аварец Расул Гамзатов в русском изложении – это вообще отдельная песня. И отдельная кормушка для его так называемых «переводчиков» (Кстати, очень и очень неплохих; «переводчики» того же Райниса до такой песни, как «Журавли», не доработали)…
Эвон куда меня завело всего-то рассуждение о букве «Ё»! Тем более, значит, стоит того.
28 апреля 2017 года
| Помогли сайту Реклама Праздники |
В данном случае я могу судить о богатстве рифмы названных поэтов только по русским переводам... И потом Брюсов не сравнивал с рифмами других (европейских)
языков .- Так мы можем договориться до того, что подлинный "Фауст", который в переводе Пастернака, и "Гамлет", естественно.
Рифма исчерпала себя- в европейской поэзии, в русской - у Цветаевой (особенно), у Мандельштама, Пастернака-уход от строгости рифмы.
Не говоря о Маяковском. Европейская поэзия (русская также является европейской, но другой) начиналась не с рифмы, почему она должна оставаться рифмованной. Рифмованной, современная поэзия (в классическом, то есть в подлинном смысле) может быть только подражательной (стилизованной).