Произведение «Трагедия трагедии "Король Лир" в России»
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Литературоведение
Темы: Шекспир
Автор:
Читатели: 510 +1
Дата:

Трагедия трагедии "Король Лир" в России

Первую сцену четвертого акта трагедии «Король Лир» В.Шекспир начинает словами Эдгара, последние из которых очень важны для понимания  общего смысла всей этой трагедии:

World, world, O world!
But that thy strange mutations make us hate thee
Life would not yield to age.

М.Кузьмин перевел эти слова так:

Мир! Мир! Мир!
Не будь твоя изменчивость ужасна,
Со смертью б мы боролись.

Недалеко от него ушел в передаче смысла слов оригинала и Б.Пастернак:

О мир, о мир превратный!
Несчастья так нам ухудшают жизнь,
Что облегчают смерть.

А.Дружинин  тоже идет по дороге представленных выше переводов:

О превратность света!
Ты примиряешь человека с смертью.
Через тебя нам ненавистна жизнь!

Т.Щепкина-Куперник далеко отклонилась от курса приведенных переводов:

Мир, о мир!
Не будь в тебе превратностей ужасных,
Хотели б жить мы вечно.

О.Сорока это отклонение воспроизвел в своем переводе другими словами:

О мир! Когда бы превратностью своей
Ты нам не становился ненавистен,
Мы жили бы не старясь.

То есть практически ни один переводчик не донес до читателей этой трагедии истинного смысла приведенных слов оригинала, и потому и истинного общего смысла всей трагедии.

Может ли такое быть? Может. И для доказательства последнего утверждения можно обратиться к переводу теми же субьектами последних слов Эдгара во второй сцене пятого акта этой трагедии:

Ripeness is all.

Эти простенькие, но многозначительные слова («Зрелость — это все».) М.Кузьмин   не переводит вовсе, как будто их и нет в тексте оригинала. Б.Пастернак, наоборот, разразился следующей фразой:  «Но надо лишь всегда быть наготове».
         
Не менее очевидна отсебятина А.Дружинина: «Всесильно время». Недалеко от него ушла и Т.Щепкина-Куперник:  «На все - свой срок». А О.Сороку вообще понесло:  «Когда созреем, смерть придет сама».

В третьей сцене пятого акта Эдмунд объясняет все эти вывихи этих переводчиков такими словами:
…men
Are as the time is.

И верность этих слов Шекспира все переводчики подтверждают следующими своими переводами.

М.Кузьмин:              Должен человек быть тем,
                                 Что хочет время…

Б.Пастернак:             Приспособляться должен человек
                                            К веленьям века.

А.Дружинин:           … время делает людей…

О.Сорока:                  Каков уж век, таков и человек…

Т.Щепкина-Куперник:                   Мы таковы,
                                         Каков наш век.

То есть, как и написал Шекспир в последних словах оригинала: «…люди таковы, каково время». То есть, незрелы. И сегодня они, в том числе, естественно, и все переводчики всех произведений Шекспира, а не только «Короля Лира», незрелы так же, как и во времена Шекспира: «…род людской — великовозрастный пентюх…» («Двенадцатая ночь»).

Ведь в цитате из первой сцены четвертого акта Шекспир указал причину трагедий не только времен короля Лира, но и своего собственного времени и  времен будущих:

Мир, мир, О мир!
Какие еще твои выверты заставят нас ненавидеть тебя,
Раз жизнь не желает поддаваться  зрелости.

Надо только ясно понимать, что, как в этой же трагедии и указывал Шекспир,   зрелости, мудрости и правде не желают поддаваться не жизнь, а именно люди, которые поныне гонят их от себя, как дворняг.

И пока это не будет понято, участь трагедии «Король Лир», да и всех остальных произведений Шекспира, будет такой же трагической, каковой она и является с того самого момента, когда она вышла из под пера ее автора.
Реклама
Реклама