Что я могу сказать о переводах... Зачастую, "переводчики" просто не понимают тенденций книги, от чего переводят крайне похабно и халатно; ибо русский язык в большей своей степени сильно отличается от других языков своей заковыркостью и резонансностью.
Пробегусь по "интеллигенции". Пишут конечно очень - ..., не правильно будет сказать красиво, скорее чётко - стежок к стежку, высоко и контурно. но, зачастую, их мысль походит на высокоматематическое уравнение крайней сложности, которое не спровоцировано какими-то традициями, принципами и законами - существует только в их восприятии действительности; что в конечном счёте создаёт "ошибки". умственные неполноценности и не законченности абстрактности диалектических свойств разговора. Короче, углубляются лишь в логических помыслах, что рационализирует жизненную, человеческую правдоподобность их речей в картонную. А картон, конечно же, далёк от правды и действительности мира. И получается высокотехнологичная писанина ни о чём. Да, некоторые разгадывают "несуществующие" уравнеиня, но это заслуга их собственного ума, т.е заслуга не автора, а самого - высоковидящего читателя; и получается, что пишет - читатель, а автор лишь толкает сложенную, качественную речь, не закрепляя её каким-либо смыслом.
©Александр Кузнецов
| Помогли сайту Реклама Праздники |