Бессонница – мать её… (далее эвфемизм от нецензурного – его опущу). Раньше при бессоннице в голову лезло что ни попадя.
Благодаря усиленной работе над собой, на самую вредную тему, тему о женщинах, удалось наложить табу. Немного погодя «сдались» темы: медицинская (чтобы не заболеть), спорт (чтобы наши не проиграли), отдых за рубежом (не по карману), соседи (чтобы не ссорились), погода (чтобы не испортилась), сельское хозяйство и некоторые другие при бессоннице менее времязатратные. Хотя у бессонницы и времени всегда натянутые отношения.
Но есть одна тема, которая не поддаётся табуированию. Стихи. Я их разбираю, критикую, довожу до совершенства – а ведь сам не поэт! Трачу столько времени на где-то услышанное или случайно прочитанное. Вот, кстати, из последнего, первый катрен даже наизусть помню:
Мне попался отпадный малый
В кабаке на вонючей Мойке.
По-французски он бойко шпарил,
Но я видел – погряз в попойках.
Дальше – в том же духе. Художественной ценности стихотворение не имеет, но зацепило же!
Легко отбросив ложную скромность, считаю себя крупным специалистом по чтению между строк. Там находится то, что автор лишь обозначил в строчках, его былые думы и планы на будущее, что хотел сказать о своём герое, чего абсолютно не знал о нём или хотел скрыть (положа руку на сердце, добавлю: для меня даже авторский текст вовсе не обязателен, но этого я из-за врождённой скромности не афиширую).
Совершенно не сбивает то, что оба героя стихотворения владеют французским языком. Это не дворянский французский от выписанных гувернанток – носителей языка, а французский троечников советской общеобразовательной школы периферии страны. Вывод следует всего лишь из одного слова (во втором катрене) на двоих.
Действие происходит в девяностых годах прошлого века. Литературные герои – люди высокой социальной безответственности. Один – предприниматель из тех, что быстро теряет быстро заработанное. Такие люди не только понимают жаргон, но и вполне на нём ботают, не стесняясь и даже козыряя этим. Другой – не смог подстроиться под окружающее время и жил как мог за счёт своего французского. Отсюда отпадный малый, шпарил, кабак – это о шикарном ресторане в центре культурной столицы.
«В кабаке на вонючей Мойке» – ну, вот о чём автор думал, когда писал такое? Можно же было «В кабаке на холёной Мойке» или «В дорогом кабаке на Мойке». Как же красиво звучало бы «В кабаке «Поцелуй»* на Мойке»… Все обиженные неблаговидным словом ленинградцы и петербуржцы, любящие свой город, которые ничего не думали об авторе, теперь что-то думать о нём будут обязательно.
Уверен, что автор, сам выпить не дурак, вышел покурить вместе со своими героями на свежий воздух (или вывели проветриться), а пепел сигареты попал на одежду. Курящий бессознательно любовался огнями ночной набережной, благоустроенной под руководством знаменитых архитекторов, смотрел на воду и чувствовал запах.
Или автор оченьдолгожитель. Развозил на тележке и продавал в свое время не более чистую воду с Невы или Фонтанки, мол, далековато, а с Мойки, текущей с болот с характерным больным запахом, что даже власти запретили использовать эту воду для приготовления пищи. С другой стороны – некоторые запахи пробиваются сквозь время… Запах предательства или других неблаговидных поступков, например.
Есть ещё много чего интересного между строк и между словами. Четыре строчки, а устал, будто вагон угля в студенческие годы вручную разгрузил. Спать хочу! Автор, большое тебе спаси…
– Хрр-хррррр…
----------------------------------
• - по легенде Поцелуев мост получил название от расположенного вблизи кабака «Поцелуй», названного в свою очередь в честь фамилии местного купца.
Примечание:
В произведении использованы строки стихотворения Сергея Че "Встреча" https://fabulae.ru/poems_b.php?id=514558