Произведение «Переводим Шекспира»
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Литературоведение
Сборник: Переводы.
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 505 +1
Дата:

Переводим Шекспира



ПЕРЕВОДЯ ШЕКСПИРА…


Не раз мне намекали досужие наблюдатели, дескать, современный английский совсем
не таков, каким он был во времена Шекспира.. С таким же успехом можно было заявить,
что английский – это вообще не русский (добавлю, что и не греческий – ну, и что?)
Китайский язык тоже, как ни странно, «не совсем русский»…

Помниться, я уже писал, что язык Шекспира как бы сочетает в себе и грубость
средневековья, и изящество ренессанса. Добавлю, что ему присущи как органный звук
барокко, так и мелодичность рококо…
Однако мы переводим Шекспира на русский язык и куда, как более уместно задать себе
вопрос, – а на какой русский мы переводим язык Шекспира?

Говорят, что все языки – это ветви, растущие из одного ствола. Касательно европейских
языков, это не оставляет сомнений – в них много родственных связей. Русский как бы
соединяет тюркскую, финно-угорскую и славянскую группы, но не мало еще в древнерусском
и заимствований из латинского, греческого и санскрита. Германцы тоже вроде бы объединились
уже после миграции, а англосаксы? Но, не будем углубляться. Русский язык как будто универсален,
но и этим его возможности не исчерпываются.

Взгляните на портреты Шекспира, друзья мои, и вы увидите в них характерные черты присущие
живописи Аргунова и Никитина – не так велика была разница во времени их написания. Неправда,
что царь Петр окно в Европу прорубил – он всего лишь ввел в обиход европейскую моду и этикет,
и корабли строил по голландскому образцу. А связь с России с Европой никогда и не прерывалась –
не японцы, поди…

Литература и искусство (за исключением ремесел) всегда изначально носили культовый характер,
и лишь со временем приобретали характер светский, что в разное время и приводило их то
к возрождению, а то и к упадку. Эпоха Возрождения и последующий ей период реформации дали миру
Стерна и Рабле, Костера, Свифта и Шекспира. Поэтому имеет смысл рассматривать целую эпоху,
а не ограничиваться отдельно взятыми Дж.Бокаччо, Петраркой или Буонаротти.
Русский литературный язык никогда не был чем-то незыблемым и постоянным – высокопарный слог
Ломоносова, Жуковского и Державина очень скоро сменили легкие как пассажи Моцарта
пушкинские строфы.
Чтобы переводить Шекспира недостаточно знать его ближайших современников –
нужно хорошо знать русскую литературу.



_____________________



Реклама
Реклама