Произведение «Разговорники (Перевод с английского) »
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 40
Читатели: 477 +1
Дата:
Произведение «Разговорники (Перевод с английского) » самая оцениваемая(7) работа за сутки
19.11.2022
Произведение «Разговорники (Перевод с английского) » самая читаемая(11) работа за сутки
19.11.2022
Произведение «Разговорники (Перевод с английского) » самая комментируемая(21) работа за сутки
19.11.2022
«***»
Предисловие:
Рассказ, который я хочу предложить вашему вниманию - перевод с английского. Его автор больше известен по книге "Трое в одной лодке". Многие так и считают, что Джером К. Джером прославился только благодаря этой книге. На самом деле его перу принадлежит более шестидесяти историй.
Большинство из них переведены на другие языки. Что касается рассказа "Разговорники" - это отрывок из книги "Трое на велосипедах", которая в свое время была переведена на русский язык полностью. Так что я не являюсь пионером перевода этой забавной истории. Ну, а насколько хорошо или плохо вышло - судить уже вам. 

Разговорники (Перевод с английского)

Часть I


На днях ко мне заглянул Джордж.  В руках у него была какая-то книжечка. «Вот! - с достоинством сказал мой приятель, - посмотри»!
- Что это? – удивился я, взяв издание в руки.
- Разговорник! –  сказал Джордж и пояснил: «Ну, такая вещица, которая может помочь людям, разговаривающим на разных языках, понять друг друга».
Сначала я рассмотрел первые страницы, потом раскрыл книжку в середине и пробежался глазами по тому, что было написано там. Сказать, что разговорник произвел на меня плохое впечатление – было всё равно, что ничего не сказать! Это была явно не та книга, которую я мог бы порекомендовать тем, кто приехал в Англию.
- Если воспользоваться тем, что здесь написано, вряд ли это кому-то понравится, -  сказал я, возвращая книгу Джорджу. – Правда, мне довелось видеть книги, которые изданы у нас в Лондоне. Они предназначены для англичан, которые едут на континент, чтобы там они хоть как-то могли выразить свои мысли. И надо сказать, что по содержанию эти книги не лучше той, что я держу в руках сейчас!
- Однако, - возразил Джордж, - мне доподлинно известно, что разговорники у многих действительно пользуются популярностью. Ты думаешь, что в других странах нет тех, кому надо изъясниться на чужом для них языке? Да таких людей полно!  Для таких случаев и нужны эти самые разговорники.
- Очень даже возможно, - задумчиво ответил я, - мне самому приходилось видеть  иностранцев, стоящих на железнодорожных платформах или на углу улиц. Эти люди что-то бормотали, глядя в книги. Но никто не мог понять, на каком языке они говорили. А о чём вообще они говорили – и подавно осталось тайной за семью печатями!
Джордж почесал затылок и произнёс: «Ты прав. Знаешь, что я сделаю? Съезжу-ка я в среду утром в Лондон!»
- Купишь ещё разговорник? – усмехнулся я.
- Зачем? – удивился Джордж, - есть идея получше. Я попробую с помощью вот этой книги – и он постучал пальцем по корешку, - что-нибудь приобрести в магазине. Кстати, мне действительно нужны две вещи: шляпа и пара теннисных тапочек. Старые, как ты знаешь, уже пришли в негодность. Заодно и книгу испытаю. Сделаю вид, что я иностранец и не знаю английского. И что общаться могу только с помощью этой вот книжечки. Посмотрю, что из этого выйдет!
Я нашёл эту мысль довольно интересной. Глаза Джорджа так блестели, что я тоже загорелся этой идеей и решил составить ему компанию.
Посидев за чаем, мы решили сходить к нашему третьему другу, Гаррису.  Джордж показал ему разговорник и попросил его поехать с нами. Гаррис внимательно изучил книжку, в особенности те разделы, в которых говорилось о покупке обуви и шляп. После этого он вынес вердикт:
- Я, конечно, не знаю, но говорить какому-нибудь  обувщику или шляпнику то, что советуют здесь – не просто нехорошо. Это опасно!
- Ты думаешь, что я настолько глуп? - удивился Джордж, - я не собираюсь говорить всё подряд. Выберу наиболее уместные выражения – и дело с концом.
- Ну, если такое дело, - поднялся Гаррис из кресла, - тогда, ребята, я еду с вами.

Часть II


В среду утром мы вышли из поезда, который доставил нас в Лондон. Далеко идти нам не пришлось, поскольку небольшой обувной магазин располагался почти рядом со станцией. Сложно было сказать, кто горел желанием быстрее начать эксперимент – Джордж или мы.
Это был один из тех магазинов, в которых можно купить товары, рассматривая их, поворачиваясь по кругу: полки в таких магазинах расположены вдоль стен. Все стены в полках!
Когда мы зашли, продавец как раз выставлял на видное место новую пару обуви.
Джордж дотронулся до шляпы и произнес: «Доброе утро!»
Мужчина даже не обернулся. Он только буркнул что-то вроде «Здравствуйте» и вернулся опять к своему делу.
Но Джордж не отступал:
- Вы знаете, - сказал он с небольшим акцентом, изображая из себя приезжего, - ваш магазин порекомендовал мне мой друг, господин… Тут Джордж немного замешкался, потому что в книге стояла буква «Х» - «Экс». Но быстро справившись с некстати возникшей паузой, Джордж продолжил опять. Он так и сказал: «господин Экс». В конце концов, что в этом такого? Человек с именем Экс действительно может жить в Лондоне!
Ответ, который предполагался в разговорнике, звучал так:
- Господин «Х» очень хороший джентльмен, и я бы почёл за честь обслужить его друга.
То, что произнёс продавец, несколько отличалось от ответа в разговорнике.
- Понятия не имею, кто это такой, - снова пробурчал мужчина и добавил: «Никогда о нем не слышал».
Джордж не ожидал такого ответа и снова немного растерялся. В книге давалось несколько советов, которые могли бы помочь выбрать пару нужной обуви. Наш друг воспользовался, как ему показалось, самым приемлемым из них.
Совет этот заключался в том, что какое-то время покупатель и продавец говорят про господина «Х», и после того, как между обеими сторонами устанавливается полное взаимопонимание, покупатель просит подобрать ему недорогие, но в то же время хорошие по качеству ботинки.
Но с этим неулыбчивым продавцом всё оказалось не так-то просто. Видимо он никак не хотел идти на контакт. Оставив господина «Х» в покое, Джордж выбрал другой вариант, очень вежливый и, как ему показалось, уместный в данной ситуации. Он сказал: «Мне тут говорили, что у вас в продаже есть обувь. Это правда?»
И тут продавец впервые посмотрел на нас. Потом он заговорил. Заговорил медленно, отчеканивая каждое слово:
-  Правда ли то, что у меня есть обувь?
-  Вы что думаете, - продолжил он, - я здесь изображаю из себя коллекционера обуви? Как вы считаете, для чего я держу этот магазин? Просто так, что ли? Или вы думаете, что я влюблен во все эти пары, которые здесь имеются, и поэтому не могу расстаться с ними? Или вы полагаете, что я разместил их здесь в виде украшений? Или, быть может, - продолжал он, произнося каждое слово так, словно его голос был сделан из железа, - вам взбрело в голову, что я любуюсь на них?
- Где, хотел бы я знать, - багровел он, - мы сейчас находимся? На международной выставке обуви? И что, я спрашиваю вас, - представляют собой вот эти ботинки? Историческую коллекцию, которой место в музее? Где, ответьте мне, вы видели, человека, который держит обувной магазин, и в то же время не торгует обувью? Вы вообразили себе, она тут стоит ради красоты?

Я всегда говорил, что эти разговорники – совершенно бесполезные вещи. Ни на один вопрос продавца мы так и не смогли найти правильного ответа, хотя и пролистали книжку с первой до последней страницы. Озадаченный Джордж, чтобы хоть что-то ответить, произнес уже без акцента (далеко не самую подходящую) фразу:
- Ну, хорошо. Как только у вас в продаже будет достаточно обуви, я зайду к вам. Возможно, тогда у вас найдётся, чтó показать мне.
Мы не видели реакции продавца, потому что уже вышли из магазинчика. Джордж хотел пойти в другое место и продолжить эксперимент там, потому что ему действительно были нужны теннисные тапочки, но мы с Гаррисом, не сговариваясь, вцепились в рукава его пиджака с обеих сторон:
- Пойдём-ка лучше за шляпой! – промолвил я.
- И  безо всяких разговорников! – безапелляционно закончил Гаррис.



Реклама
Обсуждение
10:01 14.01.2023(1)
Людмила Ойкина
Спасибо . Прочитала внимательно. Мне трудно понять этого неулыбчивого продавца! Наши продавцы и плохой товар навяжут, не моргнув глазом.
10:07 14.01.2023
Магдалина Гросс
Так это наши! А англичанин даже не смог оценить всей комичности ситуации (а она, и вправду,  оказалась очень смешной) и вместо того, чтобы обернуть дело в шутку, с запальчивостью бросился доказывать, что у него целое море обуви.
Ну, и остался ни с чем. Клиент просто ушел.
00:42 04.12.2022(1)
РАДУГА
МАГДАЛИНОЧКА, за что бы не взялась - всё получается на БОЛЬШОЙ! 
Спасибо за классный перевод! Прочитала с удовольствием!
17:17 05.12.2022
Магдалина Гросс
Спасибо, Валентина. 
Ну, Вы меня прямо совсем засмущали. Спасибо за оценку моего труда! 
Это действительно труд, потому что это - моя специальность, и перевести плохо мне просто нельзя)))
22:53 18.11.2022(1)
1
Вера Киреева
Не знаю английского, не  знаю англичан ...
Но прочитала с интересом ...
 
22:56 18.11.2022(1)
1
Магдалина Гросс
Спасибо огромное!!! Англичане... Ну, они такие флегматичные. Ко всему относятся философски. И все воспринимают за чистую монету, т.е. мыслят прямолинейно, а не образно. Этим, кстати, очень отличаются от русских. 
23:01 18.11.2022(1)
1
Вера Киреева
Добрый вечер, Магдалина !
С  пятницей !
И с приближением зимы ! 
В  России празднуют день рождения Деда Мороза ...
23:07 18.11.2022
1
Магдалина Гросс
Самый добрый, Вера! 
Да, у нас метет и метет вторые сутки, и конца-края этому бурану не предвидится. 
А День рождения - что же? Он у всех должен быть! И у Деда Мороза тоже. 
20:20 18.11.2022(1)
Лилия Назарова
Замечательная работа! Потрясающий монолог продавца обуви! Всё в духе доброй английской литературы))
21:38 18.11.2022
Магдалина Гросс
Спасибо, Лилия.
Вот такой эксперимент решили провести молодые люди.
08:33 18.11.2022(1)
1
Магдалинушка, ты сделала мое утро!
Какая прелесть! Замечательная работа. Ты передала дух оригинала - английский изысканный юмор.
Спасибо!!!
09:35 18.11.2022(1)
1
Магдалина Гросс
Спасибо! Мне до вчерашнего дня  никогда не приходилось браться за переводы художественной литературы. Тексты, с которыми я обычно имею дело, научного или технического характера. И тот факт, что у меня получилось с первого раза, меня очень радует. Дело тут не в знании английских слов и оборотов. Стиль - вот самое главное! Я его и старалась выдержать. 
Спасибо, Лямаша, тебе большое за оценку.
19:28 18.11.2022
1
Тебе все удалось просто замечательно!
19:06 18.11.2022(1)
1
NikitA
Просто класс!
19:07 18.11.2022
1
Магдалина Гросс
Спасибо! Значит, всё задуманное удалось! 
11:58 18.11.2022(1)
1
Молодец, что сказать.. Прекрасный перевод. Отличное изложение
14:30 18.11.2022(1)
1
Магдалина Гросс
Спасибо, Татьяна Васильевна! 
Редкий случай, когда я свою профессиональную деятельность могу совместить с увлечением. 
15:10 18.11.2022(1)
2
И это замечательно
15:12 18.11.2022(1)
1
Магдалина Гросс
Ты меня всегда поддерживаешь. 
Спасибо тебе!  Редкость это в наше время. 
15:43 18.11.2022
1
14:31 18.11.2022(1)
Моряна (Галина Димитрова)
С удовольствием прочитала! Именно так и представляю тексты Джерома. И немного завидую, что ты можешь читать в оригинале. Спасибо за этот перевод.
14:34 18.11.2022
1
Магдалина Гросс
Ох, чего только мне в оригинале не приходится читать... 
Больше, конечно, всяких результатов рентгенограмм, МРТ, КТ, анализов, а так же как устроены аппараты УЗИ, те же самые МРТ... 
Художественная литература куда приятнее в плане перевода, скажу я тебе! 
13:59 18.11.2022(1)
Анна Высокая
Как говорится, договорились, что довели хозяина магазина до "белого каления". 
14:29 18.11.2022
1
Магдалина Гросс
Можно сказать и так. Спасибо, Аннушка. Хозяин магазина, видимо, ещё долго вспоминал этого парня, который среди огромного количества башмаков так и не сумел найти себе подходящих! 
23:34 17.11.2022(1)
1
Гэл
Радуешь новыми гранями таланта, Магдалиночка.
Дерзай!
00:01 18.11.2022
Магдалина Гросс
Спасибо, Галина. 
Да это, скорее, чисто профессиональная черта. Разве только, что за перевод художественной литературы вот так серьезно решила взяться. 
Посмотреть, что получится. 
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама