И вот уже на календаре 30 сентября. Конечно, и от лица ред.коллегии, и от себя лично мы поздравляем всех тех, кто помимо своего родного языка владеет ещё и иностранным. Это так здорово – уметь говорить, читать и понимать чужой язык. Знать, как правильно пишутся и произносятся незнакомые слова. Переводчик – профессия особая. Ведь именно переводчик помогает сблизить людей, которые говорят на разных языках. А что в общении может быть более приятным, чем понимание?
А теперь представьте, что стоит перед вами человек, улыбается, что-то говорит, жестикулирует, а вы… ни одного слова не понимаете. Видно, что собеседник (если его, конечно, можно так назвать) настроен дружелюбно. Может быть, он рассказывает о том, как красив тот город, в котором вы сейчас находитесь? А, может быть, говорит о том, что у него родился первенец? А, может, хочет поделиться с вами радостью от успешно сданного экзамена? А вы стоите, ругаете себя за то, что сначала в школе, а потом в институте так халатно относились к изучению английского (немецкого, французского) – и... ничегошеньки не понимаете. Но вдруг, как из-под земли появляется переводчик – и всё вокруг меняется. Незнакомый язык уже не кажется таким страшным. Ведь всё то, что на нём произносится, с лёгкостью объясняется на том, к которому вы привыкли и на котором говорите с детства.
И вот границы непонимания удалось преодолеть. И понадобился для этого всего один человек – переводчик.
Работа эта всегда востребована. Европейские, восточные, африканские языки – рабочие пары могут быть какими угодно. Хорошо, если переводчик знает не два, а три иностранных языка. Тогда он может работать с целой группой людей, которые говорят на этих языках.
Если бы студентов переводческого факультета любой лингвистической академии спросили, почему они выбрали именно эту профессию, девяносто процентов ответили бы: «Престижно». Что же - веление времени, в котором слово «престиж» занимает одно из первых мест. Поэтому, современных молодых людей вряд ли стоит ругать за такое понимание своей будущей профессии.
***
Дочь русской матери и отца-китайца, Галина Дубеева (Галя Чжан) о престиже не думала. И переводчицей в будущем себя не видела. Она хорошо пела, у неё был очень красивый голос, поэтому девушка мечтала связать свою жизнь с музыкой, а если ещё точнее – с пением.
Отец, который владел закусочной, нередко просил Галину помочь ему. Посетителями заведения были японские и китайские рабочие, но Галина легко понимала и тот, и другой язык, и проблем в общении у неё не было. Учителя в школе несколько раз пытались поговорить с родителями девочки, чтобы те убедили её поступать в МГУ, на факультет востоковедения. «Ведь это же её специальность!» - убеждали они мать, но та только пожимала плечами: «Хочет петь – пусть поёт, мы этому противиться не станем».
- Да и какая Москва? – удивлялась она, - у нас детей полон дом, так что пусть помогает. А о профессии пока что рано думать.
Галине пришлось помогать растить младших братьев и сестер. Правда, работа в небольшом питейном заведении не приносила ей никакого удовольствия. А вот работа с детьми – это было для неё. Школа, в которой когда-то училась Галина, стала местом её настоящей, серьёзной работы. Когда-то эта школа была открыта русскими эмигрантами, и учились в ней в основном русские дети. Но были и те, кто плохо понимал русский язык. Или – что встречалось намного чаще – дети неплохо понимали устную речь, но сказать, к сожалению, почти ничего не могли. Именно для таких учеников Галина Дубеева была незаменимым помощником. Война-войной, но надо было продолжать учиться. И вот где по-русски, где по-китайски, где по-японски – девушка старалась объяснять младшим школьникам то, что когда-то проходила сама.
В 1944 году в Харбине состоялся конкурс исполнителей меццо-сопрано, на котором Галина заняла первое место. Здесь хотелось бы сделать небольшое отступление. Дело в том, что русских музыкантов в Китае очень любили и уважали. В 1936 году был создан Русский симфонический оркестр, и любимым композитором, которого предпочитали слушать харбинцы, был П.И. Чайковский. Настоящим праздником для китайских рабочих стала премьера оперы «Евгений Онегин», которая состоялась в 1944 году. Мечтой Галины было поступление в консерваторию и последующая работа на театральной сцене.
***
Все планы девушки нарушились, когда в 1945 году Советскому Союзу пришлось воевать с Японией, выступив на стороне Монголии. Люди, которые знали китайский или японский языки, были на вес золота. Они не ходили в атаки, не участвовали в наступлениях. Их берегли. Берегли, потому что их численность измерялась единицами.
Галину, которая в совершенстве владела и китайским, и японским языками и свободно переходила от одного языка к другому, несмотря на то, что она ещё не достигла совершеннолетия, взяли в политотдел Приморского края.
На 12 августа 1945 года были назначены переговоры между советскими войсками и командованием крепости Тяншаншань о прекращении стрельбы и заключении мира. Несмотря на то, что из крепости вышли парламентеры с белым флагом, Галина отчего-то почувствовала беспокойство. «Обманут они нас, - вдруг сказала она своему командиру Петру Федорченко, - не хотят они никакого мира. Как стреляли – так и будут стрелять».
- Откуда ты знаешь? - удивился старый вояка, который годился ей по возрасту в отцы.
- Ниоткуда, - тихо произнесла Галина, и на ее глаза навернулись слезы. - Что-то они затевают, но что - не могу сказать. Просто чувствую.
К сожалению, её предчувствия оправдались. После десяти минут переговоров, японцы неожиданно открыли огонь на поражение. Большинству участников переговорной группы удалось спрятаться, но Галина и двое её сопровождающих были убиты.
После несостоявшихся переговоров бои продолжались ещё четверо суток. Молодая переводчица оказалась права: японцы, которые держались за каждую пядь земли, не собирались заключать мир и прекращать военные действия.
В историю Галина Дубеева вошла как самая молодая переводчица, которая отдала свою жизнь во имя сохранения мира. К сожалению, как это часто бывает, в российских учебниках не нашлось места для описания её подвига, нынешние ученики не знают её имени.
А в Китае подвиг Галины Дубеевой вошёл в историю. Китайцы очень гордятся, что Галина Дубеева когда-то была гражданкой их страны. В 2009 году в г. Суйфэньхэ был установлен памятник с названием «Посланница дружбы и мира».
Всякое может под Солнышком статься -
Даже чего и не ждали.
К "Ангелам мира" относят китайцы
Русскую девушку Галю.
Носят цветы к её мемориалу,
Лучшие фильмы снимают.
Так почему где-то там, за Уралом,
Нашу Дубееву знают?
В действия суть посвящать вас не буду -
Разве затмишь Магдалину?
Только давайте и мы не забудем
Подвигов наших вершины!
Девочка Галя совсем не Гастелло -
Не проредила тирана.
Эта девчушка беспечно хотела
Миру залечивать раны.
Чтобы закончить страдания мира
От перестрелок и взрывов.
Нет, не была она гневной задирой -
Нежной была, словно ива.
Шла лишь со словом она к супостату,
С миром к врагу направлялась.
Там ей ответил огонь автоматов -
Девочки больше не стало.
Так почему же не мы, а китайцы
Русскую помнят Галину?
Разве нельзя так, чтоб без агитаций,
Без пропаганды чтоб длинной?
Даже чего и не ждали.
К "Ангелам мира" относят китайцы
Русскую девушку Галю.
Носят цветы к её мемориалу,
Лучшие фильмы снимают.
Так почему где-то там, за Уралом,
Нашу Дубееву знают?
В действия суть посвящать вас не буду -
Разве затмишь Магдалину?
Только давайте и мы не забудем
Подвигов наших вершины!
Девочка Галя совсем не Гастелло -
Не проредила тирана.
Эта девчушка беспечно хотела
Миру залечивать раны.
Чтобы закончить страдания мира
От перестрелок и взрывов.
Нет, не была она гневной задирой -
Нежной была, словно ива.
Шла лишь со словом она к супостату,
С миром к врагу направлялась.
Там ей ответил огонь автоматов -
Девочки больше не стало.
Так почему же не мы, а китайцы
Русскую помнят Галину?
Разве нельзя так, чтоб без агитаций,
Без пропаганды чтоб длинной?
Четырьмя годами позже недалеко от памятника был открыт мемориальный музей имени Галины Дубеевой. Информацию о ней можно прочитать на двух языках – русском и китайском. Экскурсии ведутся и на японском языке. На тех самых языках, на которых когда-то говорила Галина…